Rare Bird - Sympathy (traducción al Italiano)

Inglés

Sympathy

Now when you climb into your bed tonight
And when you lock and bolt the door
Just think about those out in the cold and dark
'Cause there's not enough love to go 'round
 
[Chorus:]
And sympathy is what we need my friend
And sympathy is what we need
And sympathy is what we need my friends
'Cause there's not enough love to go 'round
No there's not enough love to go 'round
 
Now half the world hates the other half
And half the world has all the food
And half the world lies down and quietly starves
'Cause there's not enough love to go 'round
 
[Chorus]
 
Publicado por turcanin el Dom, 04/12/2011 - 03:40
Editado por última vez por Hansi K_Lauer el Mié, 27/12/2017 - 13:58
Align paragraphs
traducción al Italiano

Compassione

Allora quando ti metti a letto stasera
e quando tu serri la porta e tiri il chiavistello
pensa un po' a quelli all'aperto nel freddo e nel buio
perche non c'è abbastanza amore per tutti
 
[Ritornello:]
E la compassione è quello che ci serve, amico mio
e la compassione è quello che ci serve
e la compassione è quello che ci serve, amici miei
perché non c'è abbastanza amore per tutti
no, non c'è abbastanza amore per tutti
 
Allora la metà del mondo odia l'altra metà
e la metà del mondo ha tutti gli alimenti
e la metà del mondo si rassegna e muore di fame in silenzio
perche non c'è abbastanza amore per tutti
 
(ritornello)
 
Creative Commons License
This translation is Intellectual Property of evfokas, unless indicated otherwise by a Translation Source field, and is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License
Publicado por evfokas el Mar, 31/03/2015 - 20:43
Comentarios
lylaphoenix    Mar, 31/03/2015 - 20:58

Hi! I like your translation, but I'd like to give you some suggestions:
I think in this case "sympathy" should be translated as "compassione" or "solidarietà".
Also "you lock and bolt the door">"tu serri la porta e tiri il chiavistello" (the verb "chiavare" means to have sex)
And I'd translate "and half the world lies down and quietly starve" as "e metà del mondo giace a terra e muore di fame in silenzio"

evfokas    Mar, 31/03/2015 - 21:10

Thank you for your help and kind words lylaphoenix, I wouldn't want to do a thing like that to a door
Lie down means other things too apart from the obvious, so I think the meaning here is sit down and do nothing because this is hinted by "quietly"

lylaphoenix    Mar, 31/03/2015 - 21:21

Haha yes, don't worry! That verb is way too similar to "chiave"
Yeah you're right, but I read another translation of this song that interpreted "lie down" as being on the floor, dying; but actually this is just a matter of interpretations, I think (:

evfokas    Mar, 31/03/2015 - 21:27

Yes it has a double entendre and it also means lie on the ground here but I tried to make it more clear, it can also mean go to bed, make you self comfortable etc depending on the context