Rusia lleva a cabo una guerra vergonzosa contra Ucrania.     ¡Defiende a Ucrania!
Cómo apoyar a Ucrania 🇺🇦 ❤️
Compartir
Tamaño de fuente
Letra original
Intercambiar idiomas

Take This Waltz

Now in Vienna there's ten pretty women
There's a shoulder where Death comes to cry
There's a lobby with nine hundred windows
There's a tree where the doves go to die
There's a piece that was torn from the morning
And it hangs in the Gallery of Frost
 
Ay, Ay, Ay, Ay
Take this waltz, take this waltz
Take this waltz with the clamp on its jaws
 
Oh I want you, I want you, I want you
On a chair with a dead magazine
In the cave at the tip of the lily
In some hallways where love's never been
On a bed where the moon has been sweating
In a cry filled with footsteps and sand
 
Ay, Ay, Ay, Ay
Take this waltz, take this waltz
Take its broken waist in your hand
 
This waltz, this waltz, this waltz, this waltz
With its very own breath of brandy and Death
Dragging its tail in the sea
 
There's a concert hall in Vienna
Where your mouth had a thousand reviews
There's a bar where the boys have stopped talking
They've been sentenced to death by the blues
Ah, but who is it climbs to your picture
With a garland of freshly cut tears
 
Ay, Ay, Ay, Ay
Take this waltz, take this waltz
Take this waltz it's been dying for years
 
There's an attic where children are playing
Where I've got to lie down with you soon
In a dream of Hungarian lanterns
In the mist of some sweet afternoon
And I'll see what you've chained to your sorrow
All your sheep and your lilies of snow
 
Ay, Ay, Ay, Ay
Take this waltz, take this waltz
With its "I'll never forget you, you know!"
 
This waltz, this waltz, this waltz, this waltz
With its very own breath of brandy and death
Dragging its tail in the sea
 
And I'll dance with you in Vienna
I'll be wearing a river's disguise
The hyacinth wild on my shoulder,
My mouth on the dew of your thighs
And I'll bury my soul in a scrapbook,
With the photographs there, and the moss
And I'll yield to the flood of your beauty
My cheap violin and my cross
And you'll carry me down on your dancing
To the pools that you lift on your wrist
 
Oh my love, Oh my love
Take this waltz, take this waltz
It's yours now. It's all that there is
 
Traducción

keringő Bécsben

Bécsben van tíz nagyon szép leány
vállaikra dőlve zokog a halál
van egy nagy terem ezer ablakkal
és a galamb oda meghalni jár
a reggel mindíg letép egy percet
ott csüngnek a hallgatag képek és a fagy
 
áj ájájáj
táncolj hát, rajta fordulj hát
ez egy büszke, kecses tánc
 
ó kellesz, ó kellesz, ó kellesz
akár egy széken, kifutott lapon
gödörben, tele liliommal
folyosón, ki szerelmet se látott még
egy ágyon ahol megles a Hold
ahol homokba szédül a zaj
 
áj ájájáj
körbe körbe, rajta fordulj hát
ez egy büszke, kecses tánc
 
ez egy suhanó, pörgő, büszke tánc
úgy érzed, a szesz és a halál közel
mintha tengerbe mártóznál
 
Bécsben van négy tükör
hol magaddal szembe szállsz
halálos akkordok zongorára
s fiúk, kiket levert a tánc
koldus kér filléreket
de te csak könnyeket kínálsz
 
áj ájájáj
körbe körbe, rajta fordulj hát
ez egy büszke, kecses tánc
 
szeress hát örökre kérlek
gyerekhangtól zsong a padlás
ősi fényről álmodik Magyarország
pletykáktól forró a délután
a kos képében átlépi az oltárt
a csend törli forró homlokát
 
áj ájájáj
körbe körbe, rajta fordulj hát
ez egy büszke, kecses tánc
 
egy suhanó, pörgő, büszke tánc
úgy érzed, a szesz és a halál közel
mintha tengerbe mártóznál
 
és táncolunk majd Bécsben
én kék folyónak öltözöm
vadvirággal vállamon
lábadig ér majd ajkam
lelkem a vendégkönyvbe ásom
fényképekkel vastagon
szépséged csodálva elbűvöl
olcsó hegedűm a vigasz
menjünk táncoljunk még
mindenki kecses táncodra vár
 
drága szerelmem
ropjuk ezt a táncot még
minden mi számít, a tiéd
 
fordította Gaál György István
 
Leonard Cohen: 3 más populares
Comentarios
GaalGyuriGaalGyuri
   Mar, 22/11/2016 - 22:08

https://hu.wikipedia.org/wiki/Federico_Garc%C3%ADa_Lorca
Federico García Lorca Pequeño Vals Vienés
fordította: Weöres Sándor
Kis bécsi keringő

Van Bécsben tíz leány,
egy váll, és ráborulva sóhajt a halál,
kitömött gerlékkel telt liget dermedten áll.
A hajnalból kis törmelék
a dér múzeumában látható,
egy termen ezer ablak ég,
ó, ó, ó, ó!
E dal csukott ajkadra való.

Ez a dal, ez a dal, ez a dal,
a halálra, konyakra és önmagára vall,
nedves uszályú tengeri hal.

Szeretlek, szeretlek, szeretlek,
pamlagba, holt könyvbe temetlek,
a zugoly poros bánatába,
a liliom sötét padlására,
a holdban lelünk nyoszolyára,
ez a tánc a teknősbéka álma,
jaj, jaj, jaj, jaj,
fogadd e dalt, törött derekú ez a dal.

Van Bécsben négy tükör,
hol ajkad s a visszhang egymásra tör,
hol zongorára írták a halált
és kékíti a kisfiúk haját,
a háztetőkön koldushad tolong,
a könnyeken friss koszorú borong,
ó, ó, ó, ó!
Fogadd e dalt, mely a karjaimba haló.

Mert téged imádlak, álmodlak árván,
a játszó kisfiúk padlásán,
Magyarország ódon fényére vágyva,
meleg délután lágy zsongására,
hó-bárány lépdel, hó-liliom rezdül
homlokod sima csöndjén keresztül,
jaj, jaj, jaj, jaj,
"örökre szeretlek", enyém ez a dal.

Majd Bécsben táncolok veled, az lesz a jó,
szép maskara lesz rajtam,
álarcom nagy folyó, partom jácintot ringató,
lábad között felejtem ajkam,
és lelkem fénykép-albumokban s liliomokban.
Lépteid sötét hullámaival,
mint hegedű és kripta, szerelmem, ó, szerelmem,
elhal e sok-szalagu dal.