✕
Traducción
Tam Lin
Seule dans sa chambre, Janet brode un ourlet de soie.
Elle voit au loin Carterhaugh, parmi les roses vertes.
Et Janet, dans son boudoir solitaire, tirant le fil de soie,
rêvait d'être à Carterhaugh, parmi les roses rouges.
Elle laissa choir l'ourlet à sa cheville, l'aiguille à ses pieds
et partit pour Carterhaugh, aussi vite qu'elle le put.
A peine avait-elle voulu cueillir une unique rose
Qu'apparut le jeune Tam Lin, lui disant "Dame, cessez !"
"Pourquoi prendre la rose et briser le rosier ?
Pourquoi venir ici sans y être invitée ?"
"Mais Carterhaugh n'est pas à vous, et il reste bien des roses.
Je vais à ma guise, sans demander l'accord de personne."
Alors il l'a prise par la main, l'a prise par la manche,
et a couché la demoiselle parmi les roses vertes.
Alors il l'a prise par le bras, l'a prise par l'ourlet,
et a couché la demoiselle parmi les roses rouges.
Vingt et quatre belles dames brodent la soie
et Janet passe parmi elles, blanche comme le lait
Vingt et quatre gentilshommes jouent aux échecs
et Janet passe parmi eux, verte comme un vitrail
Alors son père lui dit, d'une voix douce et tendre :
"Hélas, ma fille, je crains que tu ne portes un enfant,
est-il fils d'un puissant, ou d'un homme de bien ?
Qui donc parmi mes gens lui donnera son nom ?"
"Oh père, si je porte un enfant, saches seulement ceci :
il n'est personne de tes gentilshommes que je traiterai si bien.
Et père, si je porte un enfant, je dois en supporter la faute :
il n'est personne de tes gentilshommes qui lui donnera son nom."
Elle laissa choir l'ourlet à sa cheville, l'aiguille à ses pieds
et partit pour Carterhaugh, aussi vite qu'elle le put.
La revoilà parmi les ronces, au milieu des épines,
quand Tam Lin parut à nouveau, disant "Dame, cesse donc !"
"Pourquoi cueillir la rose empoisonnée, briser le rosier ?
Pourquoi faire du mal à l'enfant que j'ai de toi ?"
"Oh, je cueillerai la rose, Tam Lin, je briserai le rosier,
mais jamais je ne porterai l'enfant que j'ai de toi."
"S'il était d'un gentilhomme et non d'une ombre sauvage,
je le bercerais chaque nuit de l'hiver et chaque jour de l'été"
"Alors prends-moi dans tes bras, si mon amour peut t'en convaincre,
et serre-moi fort, sans crainte aucune, et je serai gentilhomme.
Mais avant, je me changerai entre tes bras en un loup sauvage,
mais serre-moi fort, sans crainte aucune, je suis ton seul amour"
"Puis je me changerai entre tes bras en un ours sauvage,
mais serre-moi fort, sans crainte aucune, je suis ton cher époux
Puis je me changerai entre tes bras en un lion farouche
mais serre-moi fort, sans crainte aucune, et tu aimeras ton enfant"
D'abord il se changea entre ses bras en un loup sauvage.
Elle l'embrassa sans crainte aucune : il était son seul amour.
Puis il se changea entre ses bras en un ours sauvage.
Elle l'embrassa sans crainte aucune : il était son cher époux
Puis il se changea entre ses bras en un lion farouche.
Elle l'embrassa sans crainte aucune, le père de son enfant.
Puis il redevint entre ses bras un simple homme nu.
Elle l'enveloppa dans la chaleur de son manteau, et le ramena chez eux.
✕
Colecciones con "Tam Lin (Child ..."
1. | Songs of Legends, tale |
Anaïs Mitchell: 3 más populares
1. | Song of the Magi |
2. | Geordie (Child Ballad #209) |
3. | Willie of Winsburry (Child Ballads #100) |
Comentarios
- Inicia sesión o regístrate para añadir comentarios.
Rusia lleva a cabo una guerra vergonzosa contra Ucrania. ¡Defiende a Ucrania!
Cómo apoyar a Ucrania 🇺🇦 ❤️
Superbe version qui ne conserve que l'essence du conte.
L'original est beaucoup plus long. C'est un conte en vieil anglais de plusieurs pages. Ici Anaïs Mitchell choisit d'épurer l'histoire pour se concentrer sur le thème central, la parabole qu'on retrouve dans beaucoup de mythes du passage des jeunes filles à l'âge adulte.
Contrairement à cette autre version, c'est écrit en anglais moderne juste un peu fleuri, donc on peut le traduire pratiquement tel quel, sans faire du faux vieux français.