Publicidad

The Storm (traducción al Ruso)

  • Artista: Emily Dickinson
  • Artista invitado: Nigel Planer
  • Canción: The Storm 8 traducciones
  • Traducciones: Alemán, Francés #1, #2, Italiano, Ruso #1, #2, #3, #4
Revisión solicitada
Inglés

The Storm

There came a Wind like a Bugle –
It quivered through the Grass
And a Green Chill upon the Heat
So ominous did pass
 
We barred the Windows and the Doors
As from an Emerald Ghost –
The Doom’s electric Moccasin
That very instant passed –
 
On a strange Mob of panting Trees
And Fences fled away
And Rivers where the Houses ran
Those looked that lived – that Day –
 
The Bell within the steeple wild
The flying tidings told –
How much can come
And much can go,
And yet abide the World!
 
Publicado por Valeriu RautValeriu Raut el Dom, 09/04/2017 - 06:01
Editado por última vez por sandringsandring el Dom, 22/09/2019 - 07:54
Comentarios del uploader:

The poem was posthumously published in 1896

traducción al RusoRuso (metered, poetic, rhyming)
Align paragraphs
A A

Дул ветер как... (1593)

Versiones: #1#2#3#4
Дул ветер как сигнальный горн,
он травы мял и сноп.
Жаре зловещий приговор
зеленый нес озноб1.
 
От духа изумрудного
укрылись мы посильно,
рок несся в электрических
беззвучных мокасинах.
 
И сборище трещащих ив,
летящие заборы,
дома, плывущие в разливе, -
увидели мы вскоре.
 
Исполнит колокол кульбит
и миру объяснит,
как все пришло,
потом ушло,
а мир еще стоит!
 
  • 1. другая редакция этой строфы:
    Дул ветер как сигнальный горн,//
    травы волнуя шелк.//
    Жаре неся свой приговор,//
    зеленый холод шел.
Publicado por Pinchus ZelenogorskyPinchus Zelenogorsky el Sáb, 03/08/2019 - 00:56
Editado por última vez por Pinchus ZelenogorskyPinchus Zelenogorsky el Jue, 19/09/2019 - 21:02
Comentarios del autor:

При переводе я поглядывал и в другую редакцию этого стихотворения:
(http://www.yourdailypoem.com/listpoem.jsp?poem_id=454):

There came a wind like a bugle;
It quivered through the grass,
And a green chill upon the heat
So ominous did pass
We barred the windows and the doors
As from an emerald ghost;
The doom’s electric moccasin
That very instant passed.
On a strange mob of panting trees,
And fences fled away,
And rivers where the houses ran
Those looked that lived—that Day—
The bell within the steeple wild
The flying tidings whirled.
How much can come
And much can go,
And yet abide the world!

Классический (если это слово уместно) перевод Гаврилова - рядом.

El autor de esta traducción ha solicitado una revisión.
Esto significa que le alegrará recibir correcciones, sugerencias, etc. sobre la traducción.
Si te manejas bien en ambos idiomas, te invitamos a que dejes tus comentarios.
Comentarios
BlackSea4everBlackSea4ever    Sáb, 03/08/2019 - 01:40

It's very good, but the meaning, for the record, is quite different (perhaps, you meant it) in:
On a strange mob of panting trees,
And fences fled away,
And rivers where the houses ran
The living looked that day.
--
Literally:
На странное сборище запыхавшихся древ,
И улетевших заборов,
И рек, где дома [прежде были],
Живые смотрели в тот день.

Pinchus ZelenogorskyPinchus Zelenogorsky    Sáb, 03/08/2019 - 01:47

Спасибо, Диана, Вы правы конечно, но, как я написал в комментарии, я учитываю вторую версию стихотворения Эмили (там же - в комментарии), где, как мне кажется, не так очевидно, кто тут живой.

Pinchus ZelenogorskyPinchus Zelenogorsky    Sáb, 03/08/2019 - 01:55

И обратите внимание:
And rivers where the houses ran
Бегут очевидно дома, а не реки. Правда? Движение оно относительно конечно, так что на поэтический взгляд автора - вода стоит, а дома бегут, оставаясь на месте (если их, конечно, рекой не унесло)

BlackSea4everBlackSea4ever    Sáb, 03/08/2019 - 02:47

I'm fairly certain it means that trees were heaving, fences flew away, houses were gone and rivers ran where they stood, but maybe more knowledgeable, like Nadia, can offer an opinion.

I couldn't find a good reference, but run doesn't mean бежать, it means existed in this context.

Pinchus ZelenogorskyPinchus Zelenogorsky    Sáb, 03/08/2019 - 02:55

run - это еще и плыть. Дома плыли по реке. Я представил себе, что их не снесло, а просто затопило. Но могло, конечно, и снести потоками. Да, пожалуй, поменяю эту строчку.

BlackSea4everBlackSea4ever    Sáb, 03/08/2019 - 02:59

For me, it's always a visual, but for you, the poet, is all about rhymes and meters - change it only if it feels right to you

Pinchus ZelenogorskyPinchus Zelenogorsky    Sáb, 03/08/2019 - 03:04

Так я тоже картинки представляю, я ж не робот. Бегущие дома меня тоже смущали, так что спасибо огромное!

dandeliondandelion    Sáb, 03/08/2019 - 04:17

Это очень круто! Гораздо ближе к оригиналу, и при этом такие небанальные рифмы. Пинхас, у Вас явно недюжинный поэтический дар. А что означают цифры в скобках в названии?

dandeliondandelion    Sáb, 03/08/2019 - 05:37

А, сама уже сообразила - просто порядковый номер. У меня в сборнике издательства "Текст" они тоже пронумерованы, и эта нумерация, вроде бы, считается канонической. Раньше как-то не обращала внимания. )

Pinchus ZelenogorskyPinchus Zelenogorsky    Sáb, 03/08/2019 - 09:08

Спасибо огромное! Систем нумерации стихов Эмили, кажется, даже две. Одна начинается с буквы F (далее цифры), другая с J (далее цифры). Откуда они взялись и что означают - честно сказать, не разбирался.

SchnurrbratSchnurrbrat    Sáb, 03/08/2019 - 04:36

Good one, I liked it, maybe because I couldn't understand the original Wink smile

sandringsandring    Sáb, 03/08/2019 - 08:10

The source lyrics have been updated. Please review your translation.

pearlCamelpearlCamel    Dom, 11/08/2019 - 22:05

здрасте, это я, не прошло и года))

после того, как я оригинал несколько раз внимательно прочитала, у меня сложилась такая очень целостная визуальная картинка, что это стихи про ураган. Сначала поднимается ветер, как предвестник - пока ещё просто ветер и просто трава колышется, но уже понятно, что сейчас будет продолжение... люди в ожидании урагана закрывают двери и окна... кстати, обратите внимание, зелёный холодок и изумрудный призрак, зелёный цвет всё-таки ассоциируется с природой, то есть это именно от природы нужно ждать опасности... ещё и мокасины, в американском сознании (особенно того времени, когда Дикинсон жила) же индейцы ассоциируются с... эээ... нахождением в единстве с природой тоже. А потом последствия - странная толпа тяжело дышащих деревьев (потому что их поломало, а может быть, даже вырвало с корнем и снесло в одну кучу, вот и получилась "странная толпа"), заборы, которые сбежали прочь (опять-таки, их снесло ветром). Rivers where the houses ran = "реки, куда убежали дома". Дома оказались в реке, буквально, потому что ураган. Those that lived that day = "те, кто выжил в этот день". Выжившие в урагане смотрят на его последствия. The steeple wild - мне кажется, шпиль колокольни может быть "диким", если от колокольни/церкви не осталось, собственно, ничего, кроме этого шпиля, одни руины. Вот так как-то. Конечно, может, вы и сами это всё именно так и видите... как сложно комментировать стихотворные переводы, я же не знаю, что у вас в голове происходило, когда вы текст писали, и что было изменено специально, а что по необходимости создать рифму и размер...))

по форме:

Дул ветер как сигнальный горн.
Он травы мял и сноп,

Я не понимаю, что "сноп" там делает грамматически. Сноп - это тот, который сноп сена, правильно? Существительное, ед.ч, винительный падеж? Тогда он там не очень хорошо смотрится, хотя вы, наверное, сами видите.

Жаре зловещий приговор
зеленый нес озноб.

Неоднозначно получается, где подлежащее, а где дополнение, хотя, может, в данном случае это не баг, а фича))

И сборище пыхтящих ив,
напуганные сходни,
дома, плывущие в разливе, -
все ожили сегодня.

ну тут я сказала, что я думаю по поводу смысла... с моей точки зрения, никто в этот день не ожил, а ровно наоборот...

остальное всё хорошо, мне нравится))

Pinchus ZelenogorskyPinchus Zelenogorsky    Dom, 11/08/2019 - 23:01

Здрасьте! Мы по Вам скучали. Согласен с Вашим толкованием вполне. Только не думаю, что деревья снесло в одну кучу - тогда бы они уже не дышали. Еще я долго думал, кто же wild - колокольня или колокол. Решил, что все же колокол, который сам по себе стал бить в набат.
>Rivers where the Houses ran
Тут мы пообсуждали и решили, что дома просто плывут (run можно перевести как плыть), в первой версии они у меня тоже сбежали к реке.
>Those that lived that day
Я переводил другую версию этой строки (текст был потом изменен) - см. комментарий.
Those looked that lived — that Day —
Честно признаюсь, я понял эту строку неправильно, на что BlackSea4ever мне указала, но исправлять я не стал, отчасти потому, что мне понравилось всеобщее оживление, отчасти же - поскольку я не понимаю, почему только пережившие видели плывущие дома? Потонувшие также вполне могли насладиться этой картиной напоследок.
Сноп - исключительно для рифмы с ознобом. Я представил себе одинокий сноп в чистом поле. Досталось и траве на лугу и этому одиноком снопу.
>Жаре зловещий приговор // зеленый нес озноб.
А вот это место мне и нравится и кажется довольно точным переводом. И я не вижу неоднозначности. Озноб нес жаре приговор. А как бы Вы перевели это место, если без размера и рифм?
>остальное всё хорошо, мне нравится))
Так а практически ничего и не осталось.
Спасибо за конструктивную критику! Я подумаю.

BlackSea4everBlackSea4ever    Dom, 11/08/2019 - 22:43

Love you, PZ!
And I went out - thanks for your support!

pearlCamelpearlCamel    Dom, 11/08/2019 - 23:12
Pinhas Zelenogorsky wrote:

Здрасьте! Мы по Вам скучали.

спасибо, я тоже скучала)) вот, нашла время и вдохновение вернуться))

Pinhas Zelenogorsky wrote:

Сноп - исключительно для рифмы с ознобом. Я представил себе одинокий сноп в чистом поле. Досталось и траве на лугу и этому одиноком снопу.

да я так и поняла, что для рифмы... ну, не знаю, мне не нравится, что, хотя у вас "травы" во множественном числе, так поэтично, сразу представляешь себе эти бесконечные поля трав - при этом почему-то один-единственный сноп. Даже смешно немножко. Вот такой был ветер, что смял все травы, но только один сноп почему-то. Этот "сноп" ещё так воспринимается, как будто перед ним определённый артикль стоит, аж задумываешься на секунду - стоп, какой сноп, откуда он взялся? Ну да ладно, я понимаю, рифмы требуют жертв))

Pinhas Zelenogorsky wrote:

>Жаре зловещий приговор // зеленый нес озноб.
А вот это место мне и нравится и кажется довольно точным переводом. И я не вижу неоднозначности. Озноб нес жаре приговор. А как бы Вы перевели это место, если без размера и рифм?

да мне тоже нравится, но неоднозначность я вижу - приговор нёс жаре озноб, то есть жара была приговорена к ознобу. Жаре вынесли приговор, что отныне ей будет холодно, наверное, для жары это страшный приговор)) но мне всё равно нравится. Общий смысл строчки же не меняется, что приговор нёс озноб, что озноб нёс приговор... двойные интерпретации - это прекрасно на самом деле))

я бы... э... ну я бы тут сидела как минимум минут двадцать с вариантами, если по-хорошему, но из первого, что приходит в голову... "зелёная прохлада предвещала жаре беду"... "это прохладное зелёное дуновение предвещало жаре беду"... короче, это надо думать дольше и глубже, и прописывать варианты для первых двух строчек, но я не хочу всерьёз заниматься переводом всего стихотворения, поэтому вот первое, что кажется приемлемым...

Pinhas Zelenogorsky wrote:

Так а практически ничего и не осталось.
Спасибо за конструктивную критику!

неправда, ещё половина стихотворения практически Teeth smile не за что))

Pinchus ZelenogorskyPinchus Zelenogorsky    Dom, 11/08/2019 - 23:51

А мне показался очень трогательным этот одинокий сноп. Ну да, отсебятина, ладно обдумаем. А как такой вариант третьей строфы:

И сборище пыхтящих (дрожащих, трещавших) ив,
летящие заборы,
дома, плывущие в разливе, -
увидели мы вскоре

?

Озноб жаре нес приговор
Приговор жаре нес озноб
Носильщиков тут перебор,
и только сноп торчит как сноб.

pearlCamelpearlCamel    Dom, 11/08/2019 - 23:52

хорошо, мне нравится. "летящие заборы" - это прям по-хорошему фантасмагорично, как в оригинале))

про сноп - ыыыы, браво, я пытаюсь не разбудить семью своим ржанием Teeth smile Teeth smile Teeth smile

Pinchus ZelenogorskyPinchus Zelenogorsky    Lun, 12/08/2019 - 00:06

Спасибо! Может быть так первую строфу переделать:

Дул ветер как сигнальный горн,
и мял луга как шелк.
Жаре неся свой приговор,
зеленый холод шел

Извините, что продолжаю надоедать.

pearlCamelpearlCamel    Lun, 12/08/2019 - 00:16

не знаю даже. Мне не нравится, что в первой строчке сравнение идёт с подлежащим, а во второй при той же структуре с дополнением, видите, что я хочу сказать? По-моему, это не намного лучше, чем сноп... и "холод шёл" мне не очень... и потом, мне теперь жалко "приговор нёс озноб", они мне прям нравиться начали Teeth smile

вы мне совершенно не надоедаете, что вы, продолжайте в том же духе!

pearlCamelpearlCamel    Lun, 12/08/2019 - 00:24

слушайте, раз у нас ивы, может быть, рыдавших? Это не так далеко от оригинала - когда плачешь, дыхание ведь сбивается - и в контекст трагического события подходит, ну и, очевидно, плакучие ивы... и больше персонификации, чем трещащие, а ведь в оригинале есть персонификация...

Pinchus ZelenogorskyPinchus Zelenogorsky    Lun, 12/08/2019 - 00:39

"Трещащие" я выбрал за звукоподражательность. Три "щ" в одной строке - трещащая строка. Я бы и четвертую добавил, если бы придумалось. А плакучая ива - просто название, ничего личного. В этом диком урагане никому нет дела до их рыданий. Собственно, треск я как раз из Ваших рекомендаций и извлек, как нечто среднее между "запыханностью" и "полным улетом"

Pinchus ZelenogorskyPinchus Zelenogorsky    Lun, 12/08/2019 - 00:26

Как лев, сражаюсь в драке,
Тружусь я как пчела,
А нюх, как у собаки,
А глаз, как у орла.

Да, я понимаю. Это-то несложно исправить, например "травы волнуя шелк", с ознобом посложнее, непросто на "озноб" рифму новую придумать без большой отсебятины.

pearlCamelpearlCamel    Lun, 12/08/2019 - 00:32

хм, ну так лучше, да. Два деепричастия подряд к двум разным предложениям мне прям нравится, изящно. Если с "ознобом" ничего не получается, тогда можно его и... в топку... Teeth smile

Pinchus ZelenogorskyPinchus Zelenogorsky    Lun, 12/08/2019 - 00:42

Ага, можно действительно немножко подумать, не все же кавалерийским наскоком действовать.

BratBrat    Jue, 19/09/2019 - 19:17
Pinhas Zelenogorsky wrote:

с ознобом посложнее, непросто на "озноб" рифму новую придумать без большой отсебятины.

Ну если ветер нёс приговор и озноб, то он мог нести травам "дрожь и трёп" - это максимально возможно точный перевод quiver.

BratBrat    Jue, 19/09/2019 - 19:09

Although the majority of researchers connect 'The Doom’s electric Moccasin" with the Indians, I believe it stands for an 'electric cottonmouth' which in its turn is a metonymy for an electric eel which thereby goes as a metaphor of lightning. Ms. Dickinson is a bit more complicated that one could ever imagine, buddies... Wink smile
The above said is my humbliest opinion, whatsoever...

SchnurrbratSchnurrbrat    Jue, 19/09/2019 - 21:14

I would say that it is very hard to confuse or to compare a desert snake [cottonmouth] with a fish [eel].

Pinchus ZelenogorskyPinchus Zelenogorsky    Jue, 19/09/2019 - 21:39

... и обеих с молнией и судьбой. Еще интересный вопрос: что Эмили знала про электричество. Статическое электричество было вроде известно. А было ли ей, например, известно, что молния - электрическое явление? Она как раз во времена Фарадея жила. До или после его открытий был написан этот стих - не знаю.

Pinchus ZelenogorskyPinchus Zelenogorsky    Jue, 19/09/2019 - 21:06

И у Вас есть аргументы в пользу этой версии?

BratBrat    Vie, 20/09/2019 - 14:44
Pinhas Zelenogorsky wrote:

И у Вас есть аргументы в пользу этой версии?

И не только у меня -> https://repository.asu.edu/attachments/93351/content//tmp/package-jIavxb...
(стр. 21)
Вообще-то, прежде чем браться за Эмили, неплохо бы поизучать критическую литературу, ибо это очень непростой автор...

Pinchus ZelenogorskyPinchus Zelenogorsky    Vie, 20/09/2019 - 17:08

Действительно, и как я мог пройти мимо такого знаменитого труда? Дикинсоноведов в природе, думаю, не меньше, чем пушкинистов, и уж точно больше, чем мокасиновых змей. Прикажете всех и все прочитать прежде, чем посягать на святыни? Было бы круто, да где время взять?
Брат, мы тут уже и так догадались, что у Эмили не все так просто. Я уже штук 10 ее стишков перевел. Большинство из них - шарады. Можете и остальные переводы поругать, буду только благодарен.
Вы сами пишите, что версия про индейские мокасины имеет право на существование. Так просто сделайте свой перевод со змеей. Лично я считаю, что "электрические мокасины" - не молнии, а статическое электричество, типа "огней святого эльма". Возможно, даже шаровая молния (которая неслась очень быстро). Перед страшным штормом такое случается. Несколько раз и я такое видел ("огни", конечно, чаще, но и шаровую молнию однажды).
Что тут забыл щитомордник - я без понятия. И лично мне молнии никогда змею не напоминали, они слишком изломаны и угловаты, в них нет нет змеиной округлости.
Касательно именно этого стихотворения: лучше перевода Гаврилова (опубликован рядом) я ничего не нашел. Еще одна причина и Вам над ним поработать.

BratBrat    Vie, 20/09/2019 - 18:04
Pinhas Zelenogorsky wrote:

Так просто сделайте свой перевод со змеей.

Да не так всё просто, дружище... Sad smile Змею-то, положим, в перевод ещё как-то всунуть можно, а вот чтобы эквивалентно перевести на русский потрясающую фразу Those looked that lived – that Day – это практически наизнанку вывернуться надо. Ладно, надо будет подумать, что с этим сделать можно, чтобы сохранить исконное естество стиха...

Pinchus ZelenogorskyPinchus Zelenogorsky    Sáb, 21/09/2019 - 00:42

А как бы Вы ее перевели, если бы не надо было в стих втиснуть? И спасибо за "дружище"!

BlackSea4everBlackSea4ever    Vie, 20/09/2019 - 18:53

Didn't I do it?

BlackSea4ever wrote:

It's very good, but the meaning, for the record, is quite different (perhaps, you meant it) in:
On a strange mob of panting trees,
And fences fled away,
And rivers where the houses ran
The living looked that day.
--
Literally:
На странное сборище - запыхавшихся древ,
И улетевших заборов,
И рек, где дома [прежде были], -
Живые смотрели в тот день.

Pinchus ZelenogorskyPinchus Zelenogorsky    Vie, 20/09/2019 - 18:56

Диана, а у Вас немного другая редакция исходного текста.

BratBrat    Sáb, 21/09/2019 - 01:11

Это первая, черновая версия. Впоследствии Эмили её отредактировала, увеличив смысловую нагрузку.