Rusia lleva a cabo una guerra vergonzosa contra Ucrania.     ¡Defiende a Ucrania!
Cómo apoyar a Ucrania 🇺🇦 ❤️
Compartir
Tamaño de fuente
Traducción
Intercambiar idiomas

C'est dommage qu'elle fût une pute

Qu'est-ce qu'elle me donna un coup de poing comme un type !
« Joins les mains folles ! » criai-je
C'est dommage qu'elle fût une pute
C'est ma malédiction en quelque sorte
Ca, ce fut la patrouille
Ca, ce fut la patrouille
Ceci est la guerre
 
Du noir frappa le baiser, elle garda ma bite
Je tapai la maîtresse, allai à la dérive
C'est dommage qu'elle fût une pute
Elle me vola mon porte-monnaie à fond de train
Ca, ce fut la patrouille
Ceci est la guerre
C'est dommage qu'elle fût une pute
 
C'est dommage qu'elle fût une pute
 
Qu'est-ce qu'elle me donna un coup de poing comme un type !
« Joins les mains folles ! » criai-je
C'est dommage qu'elle fût une pute
C'est ma malédiction en quelque sorte
Ca, ce fut la patrouille
Ca, ce fut la patrouille
Ceci est la guerre
 
Letra original

'Tis a Pity She Was a Whore

Letras de canciones (Inglés)

Colecciones con "'Tis a Pity She Was ..."
David Bowie: 3 más populares
Modismos de "'Tis a Pity She Was ..."
Comentarios
Rudi QuinnRudi Quinn
   Jue, 01/06/2017 - 17:08

Thank you so much for your helpful feedback :)

Admittedly, the past subjunctive comes across as somewhat stilted and bizarre; it's just a song, not Proust!

However, I believe I translated the song shortly after Bowie's death, and my mindset was, "Okay, I want to treat the language of this song like Bowie; immortalised and artistic." Thus, I choose to use the (overly) elevated style of the past subjunctive. Also, I'd never used it before and just felt like it!