-
Top of the World → traducción al Ruso
- •
Парю над миром
¡Gracias! ❤ | ||
agradecida 8 veces |
Detalles del agradecimiento:
Usuario | Hace |
---|---|
Olga Kalinkina | 4 años 5 meses |
Sophia_ | 4 años 9 meses |
vevvev | 4 años 9 meses |
Pinchus | 4 años 9 meses |
Invitado/a | 4 años 9 meses |
Phil Ambro | 4 años 9 meses |
chatoyant | 4 años 9 meses |
1. | The very Best of the Carpenters (1982) |
1. | (They Long to Be) Close to You |
2. | Top of the World |
3. | Yesterday Once More |
>Переполняет меня чувство // Во всём, что вижу - изумление
Как-то это странно звучит.
>Not a cloud in the sky, got the sun in my eyes
Обратите внимание (и Фил) - здесь тоже рифма. И ниже по тексту.
>Всё, чем мир должен быть, // Становится правдой
А это калька, англицизм. Лучше что-то типа "Мир становится таким, как и должен быть"
Может лучше так?
Всё, чем мир должен быть, -> Всё, чего ни пожелаю в мире,
Становится правдой, особенно для меня -> Становится реальным специально для меня - или - Воплощается специально для меня
Лишь об одном желаю я -> Лишь одного желаю я,
Что день пройдёт, а я найду -> Что день пройдёт и я найду
И у кого сабли в ходу? ха-ха. Спасибо, после работы посмотрю, мне и самой не совсем нравится, но вчера в голову ничего не лезло :)
Ok, guys, I changed my translation completely. Sorry, Phil, no more word-to word for you :)
Доставайте сабли из ножен, только не рубите больно, а то спрячусь в поэтической пещере :D
Спасибо
Круто, мне нравится. Можно было бы побухтеть по поводу качества рифм, но "себе-сне" не хуже "be-me"
Ангел неземной вполне в тему.
>Чувств поток захлестнул с головой.
Чувств поток меня накроет с головой? (ради сохранения хорея)
>Чудо вижу в пылинке земной
Вот это не совсем в точку.
Ничего чудесней не было со мной?
А в последней строке строфы что-то вроде "Может этому фантазия виной?"
>в глазах - солнца луч
может быть "бьет в глаза мне солнца луч"
>Я, увидев тебя,
Может быть "встретив тебя"?
>И не верю, что это [случилось] со мной.
А зачем скобки, Вы же не гонитесь за эквиритмикой.
>Мир, каким представЛяля ла себе,
Ляля ла?
> 'most
А вот хотел спросить, что тут значит этот апостроф - это что замена артиклю? Так можно? И зачем тогда я с этими жуткими артиклями при переводах маюсь?
Спасибо. Ля-ля тополя - это меня мой умный телефон поправил. Сто раз зарекалась не исправлять на нём опечатки ЛОЛ
Насчёт пылинки тут такая теория:
There is wonder in 'most every thing I see —> ну во-первых, ‘most = almost, she just doesn’t pronounce ‘al’, so «чудо - почти во всём, что я вижу» или более образно - «в каждой мелочи я вижу чудо», так что пылинка мне тут показалась очень кстати :)
А чувства, мне так кажется, захлёстывают, они же не одеяло. ;) Луч солнца ей в глаз попал - так тож можно понять как «солнце отражается в её глазах», как солнечные блики, отблески. Это же метафорически...
А «встретила» не подошло потому, что ритм хотелось держать как можно ближе к оригиналу, хотя он там тоже какой-то странный.
Надо спеть попробовать, может получится ещё одну таг добавить :)
На самом деле большую часть строчек спеть можно, но не все. Если поставить цель, можно и доработать. Ну да, пылинка пожалуй допустима, хотя не очень понятна. А чувства вполне могут и накрыть с головой, прямо как одеяло.
Вы вполне можете тег "m" (metered) добавить.
Are you fn kidding me?! There's ANOTHER damn Russian word for "darkness". Oh, well of course! Темнота и тьма aren't enough. Just need ONE more word to further fk with us English-speakers. Thanks whoever made your language. NOW, I don't feel so bad that English is spelled so dreadfully. In fact, I just called England and asked them to change the spelling of "darkness" to "pmkrjyxmbq", just to make things more difficult for you Russians. I figure it will level the playing field. Unfortunately, Buckingham Palace hasn't responded to my request yet. But, I have my fingers crossed.
There is no diminutive in English, so it is a trap for the foreigners by design LOL - a little darkish
Phil, they are just about to call the Institute of the Russian Language with the request of making an official Russian word for “the tag” :D
You can use more than one tag. Just pretend this is Wal*Mart, let the cashier figure out which one is right. LOL
Да, я тоже попыталась спеть, ну с натягом конечно можно - тут протянуть, там проглотить :)
Я когда переводила, слушать песню не было возможности, а сейчас уже сил нет. Попробую попозже, может что нибудь и споём 😸
Предлагаю начало:
Я об этом (о новом) чувстве расскажу:
Чудо вижу я во всем, на что гляжу.
Ясные небеса, блики (лучик) солнца в глазах,
Будто попала я в объятия сна.
Все, о чем мечтала в мире я
Сейчас сбывается специально для меня
Мир прекрасный такой, потому что со мной
Ты, и ближе ничего нет к небесам
"Тяни-глотай" - синоним переводчика песенок. I know why Phil is so cheerful.
The response of Buckingham Palace:https://lyricstranslate.com/en/ballad-gilligans-isle-%D0%B1%D0%B0%D0%BB%...
Ладно, надо исполнить международный долг и хотя бы грамматику подправить. I’ll help with first 2 stanzas to start with (PM). Any other helpers?
Throughout all of this, though I thoroughly thought this though, I think it's only polite for me to warn you that I'm requesting the following English words:
thoughably
throughish
throughtsmorgasborg
and thoroughthroughthoughthought.
Beware!
- Inicia sesión o regístrate para añadir comentarios.
Thank you. Just one question:
И рай - он ближе, когда ты есть. {You're the nearest thing to Heaven that I've seen. = I've never seen Heaven, but you are what I imagine Heaven looks like."}