✕
Traducción
Three times no
I don't now why I'm going
I don't know why you go
I don't know why you and me
have to fight
You blamed me
And I blame you
It is a fault of us both
And it is that the love is going
No, no, no, no don't try to remember our good memories, no
I am afraid that I will love you again
Nooo, no,no better leave it as it is
Better leave it there
¿Why try it again when the love is going?
¿Why suffer because of him when he does not want us?
No, no, no, no don't try to remember our good memories, no
I am afraid that I love you again
Nooo, no,no better leave it as it is
Better leave it there
¡Gracias! ❤ | ||
agradecida 3 veces |
Publicada por Shirin46 el 2018-01-15
Agregada en respuesta a un pedido hecho por Zarina01
Editada por última vez por Shirin46 el 2018-01-29
✕
Colecciones con "Tres veces no"
1. | Luis Fonsi - Comenzaré (1998) |
Luis Fonsi: 3 más populares
1. | Despacito |
2. | Échame la culpa |
3. | No me doy por vencido |
Comentarios
- Inicia sesión o regístrate para añadir comentarios.
Rusia lleva a cabo una guerra vergonzosa contra Ucrania. ¡Defiende a Ucrania!
Cómo apoyar a Ucrania 🇺🇦 ❤️
Hola, ¡gracias por tu aportación!
He notado unos cuantas cosillas que podrías corregir:
En las primeras líneas, el sentido de decir ''el amor se va'', se refiere a abandonar, ''leave'', go es más específico en desplazamiento y no en situaciones metafóricas, en este caso: ''I don't know why I'm leaving''
Tú me culpaste, (pasado) ----- ''you blamed me''.
La culpa es de los dos ---- The fault is on both sides''
Es que el amor se va --- Mismo sentido de las primeras líneas ''Love is going''---- Love is leaving
Temo volverte a amar ----- ''I'm afraid I will love you again''
Mejor dejarlo así ----- ''Better keep it like this''
*Recuerda que en inglés este signo ''¿'', no existe. Y en ningún otro idioma, es particular del español, hasta donde yo sepa.
-Elí