Труд переводчика стихотворений (Trud perevodchika stihotvorenij) (traducción al Alemán)

Труд переводчика стихотворений

Труд переводчика стихотворений
Сладок и тяжек как доля поэта
Он на родном языке воспевает
То, что душой иноземной воспето
 
Крики ли ужаса, вопли ль восторга
Он переводит - смеётся и плачет
Сердце колотится, бьётся аорта
Ведь никого не заденешь иначе
 
В душу стучат иностранные вирши,
Спать не дают - переводчику сладко
Для соязычников иноязычные
Мысли и страсть доносить без остатка
 
Publicado por vevvevvevvev el Sáb, 04/04/2020 - 05:42
traducción al AlemánAlemán (metered, rhyming)
Alinear párrafos

Die Arbeit von Übersetzern der Poesie

Andre Gedichte genau übertragen
Süß und auch schwer wie die Pflicht des Poeten
Er kann sie in seiner Sprache aufsagen
Jener, was aus fremder Seele getreten
 
Sind es die Rufe des Glücks, ist es Hadern
Er übersetzt es - das Lachen und Weinen
Herzen, sie schlagen, es pocht in den Adern
Sonst kann das Fühlen er niemals vereinen
 
Verse, so fremd in der Seele ihm brennen
Wer übersetzt, kann vor Freude kaum schlafen
Jenen, die auch nicht die Fremdsprache kennen
Denken und Fühlen perfekt zu erschaffen
 
¡Gracias!
thanked 6 times
Publicado por VerulaVerula el Dom, 05/12/2021 - 20:56
Comentarios del autor:

©️ Vera Jahnke

Comentarios
Read about music throughout history