Целовалась с нищим, с вором, с горбачом (Tselovalasʹ s nishchim, s vorom, s gorbachom) (traducción al Inglés)

Revisión solicitada

Целовалась с нищим, с вором, с горбачом

Целовалась с нищим, с вором, с горбачом,
Со всей каторгой гуляла - нипочeм!
Алых губ своих отказом не тружу,
Прокаженный подойди - не откажу!
 
Пока молода -
Всe как с гуся вода!
Никогда никому:
Нет!
Всегда - да!
 
Что за дело мне, что рваный ты, босой:
Без разбору я кошу, как смерть косой!
Говорят мне, что цыган - ты - конокрад,
Про тебя еще другое говорят...
 
А мне что за беда -
Что с копытом нога!
Никогда никому:
Нет!
Всегда - да!
 
Блещут, плещут, хлещут раны - кумачом,
Целоваться, я не стану - с палачом!
 
Publicado por Your doctor Sigmund FreudYour doctor Sigmund Freud el Mar, 05/02/2019 - 15:46
Comentarios del remitente:

1920

traducción al InglésInglés (poetic)
Alinear párrafos

I would kiss 'em

Versiones: #1#2
I would kiss 'em gangsters, bandits, beggars, thiefs,
I would paint the town red, it's fine by me!
Bring your worst to me, and I will beg for more
For refusing isn't what my lips are for!
 
Untill I'm young -
I dance.
Never say no.
Always - yes!
 
I don't care if you're being down and out of breath,
For I am as indiscriminate as death!
They say you're a robber. I say - it's ok.
This is not the worst those people have to say.
 
Why should I care
You have hooves and horns?!
Always say yes.
Never - no!
 
It's a guiltless blood I can not stand to see.
It's the punisher who I will never kiss!
 
¡Gracias!
This is a poetic translation - deviations from the meaning of the original are present (extra words, extra or omitted information, substituted concepts).
Publicado por Kirill KuvinovKirill Kuvinov el Dom, 01/08/2021 - 14:22
El autor de esta traducción ha solicitado una revisión.
Esto significa que le alegrará recibir correcciones, sugerencias, etc. sobre la traducción.
Si te manejas bien en ambos idiomas, te invitamos a que dejes tus comentarios.
Comentarios
SchnurrbratSchnurrbrat    Dom, 24/10/2021 - 22:47

Хотелось бы поближе к оригиналу. вернуть бы leper, над предпоследней строчкой еще поработать.
Even if you are a gypsy-robber, it's ok... как-то так, чтобы колорит сохранить. Сложный стих для перевода конечно.

Kirill KuvinovKirill Kuvinov    Dom, 14/11/2021 - 08:36

Был такой вариант. Но передо мной встал выбор между Цветаевским антуражем, который к нашему времени уже немного устарел, и Цветаевским чувством, которое всегда молодо.
Лирическая героиня представляется эдакой девочкой из гетто, разбитной и весёлой, поэтому держался просторечных выражений.

Read about music throughout history