Publicidad

Tutto è sciolto (traducción al Alemán)

Inglés
A A

Tutto è sciolto

A birdless heaven, sea dusk, one lone star
Piercing the west,
As thou, fond heart, love's time, so faint, so far,
Rememberest.
 
The clear young eyes' soft look, the candid brow,
The fragrant hair,
Falling as through the silence falleth now
Dusk of the air.
 
Why then, remembering those shy
Sweet lures, repine
When the dear love she yielded with a sigh
Was all but thine?
 
Publicado por transpoettranspoet el Jue, 26/11/2020 - 17:26
Comentarios del remitente:

lyrics by James Joyce (1882 - 1941), in „Pomes Penyeach“, no. 5

set to music by Larry Lockwood

traducción al AlemánAlemán
Alinear párrafos

Tutto è sciolto

Ein Himmel, vogelleer, Dämmer vom Meer, einzig ein Stern
blitzt hell von Westen her,
und du, lieb’ Herz gedenkst indes der Liebe, die so fern
und so entrückt nunmehr.
 
Die Unschuldsstirn, der jungen Augen sanfter Mut,
der duftend’ Locken Pracht,
die fallen wie das Dunkel fällt, wenn alles ruht,
durch Stille in die Nacht.
 
Warum in der Erinn’rung jener Reize, süß und zag,
denn unzufrieden sein,
war doch die Liebe, der sie seufzend sich ergab
so gut wie dein?
 
¡Gracias!

The translations/texts are copyright-protected: © Bertram Kottmann.
To inquire about permissions, please contact „transpoet“ via email: bertkottmann@gmail.com.

Publicado por transpoettranspoet el Jue, 26/11/2020 - 17:28
Comentarios del autor:

Tutto è sciolto - Alles dahin

Publicidad
James Joyce: 3 más populares
Comentarios
Read about music throughout history