US Armed Forces Medley (traducción al Alemán)

Revisión solicitada
Inglés
Inglés
A A

US Armed Forces Medley

"Anchors Aweigh"
Anchors Aweigh, my boys, Anchors Aweigh.
Farewell to college joys, we sail at break of day-ay-ay-ay.
Through our last night on shore, drink to the foam,
Until we meet once more. Here's wishing you a happy voyage home.
 
"The U.S. Air Force"
Off we go into the wild blue yonder,
Climbing high into the sun;
Here they come zooming to meet our thunder,
At ‘em now, Give 'em the gun!
Down we dive, spouting our flame from under,
Off with one helluva roar!
We live in fame or go down in flame. Hey!
Nothing'll stop the U.S. Air Force!
 
"Marines' Hymn"
From the Halls of Montezuma1
To the shores of Tripoli2;
We fight our country's battles
In the air, on land, and sea;
First to fight for right and freedom
And to keep our honor clean;
We are proud to claim the title
Of United States Marine.
 
"Semper Paratus"
We're always ready for the call,
We place our trust in Thee.
Through surf and storm and howling gale,
High shall our purpose be,
"Semper Paratus" is our guide,
Our fame, our glory, too.
To fight to save or fight and die!
Aye! Coast Guard, we are for you.
 
"The Army Goes Rolling Along"
First to fight for the right,
And to build the Nation’s might,
And The Army Goes Rolling Along
Proud of all we have done,
Fighting till the battle’s won,
And the Army Goes Rolling Along.
 
Then it's Hi! Hi! Hey!
The Army's on its way.
Count off the cadence loud and strong
For where e’er we go,
You will always know
That The Army Goes Rolling Along.
 
  • 1. Battle of Chapultepec
  • 2. Battle of Derna
Publicado por CrispCrisp el Lun, 23/08/2021 - 02:50
Editado por última vez por CrispCrisp el Dom, 26/09/2021 - 15:26
traducción al AlemánAlemán
Alinear párrafos

Potpourri der Hymnen der US-Streitkräfte

„Anker hoch“
Anker hoch, meine Jungs, Anker hoch.
Lebewohl an die Freuden der Hochschule, wir segeln bei Tagesanbruch ab.
Trinkt durch unsere letzte Nacht am Ufer bis zur Neige,
Bis wir uns wiedertreffen. Wir wünschen euch eine glückliche Reise nach Hause.
 
„Die US-Luftwaffe“
Los geht's ins wilde Blau dort drüben,
Steigen wir hoch bis in die Sonne;
Hier kommen sie rasend, um unseren Donner zu treffen,
Auf sie jetzt, lasst sie unsere Feuerkraft spüren!
Runter tauchen wir, speien unsere Flamme von unten,
Los mit höllischem Gebrüll!
Wir leben in Ruhm oder gehen in Flammen unter. Hey!
Nichts wird die US-Luftwaffe aufhalten!
 
„Hymne der Marines“
Von den Hallen von Montezuma1
Zu den Ufern von Tripoli2;
Kämpfen wir die Schlachten unseres Landes
In der Luft, an Land und im Meer;
Die, die zuerst für Gerechtigkeit und Freiheit kämpften
Und die unsere Ehre sauber hielten;
Wir sind stolz, den Namen zu tragen
Der United States Marines.
 
„Semper Paratus“
Wir sind immer bereit für den Aufruf
Wir bauen unser Vertrauen auf Dich
Durch Brandung und Gewitter und heulenden Sturm
Soll hoch unsere Sache sein,
„Semper Paratus“ ist unser Leitmotiv,
Unser Ruhm, unsere Ehre auch
Kämpfen um zu retten oder kämpfen und sterben!
Aye! Küstenwache, wir stehen für dich.
 
„Das Heer rollt weiter an“
Die, die zuerst für das Recht kämpften,
Und die Macht der Nation bauten,
Und das Heer rollt weiter an
Stolz auf alles, was wir geschafft haben,
Im Kampf bis der Krieg gewonnen ist,
Und das Heer rollt weiter an.
 
Dann heißt es Hi! Hi! Hey!
Das Heer ist unterwegs.
Zählen wir den Takt ab, laut und stark
Denn wohin wir auch gehen,
Wirst du's stets wissen
Das Heer rollt weiter an.
 
  • 1. Chapultepec-Schlacht
  • 2. Derna-Schlacht
¡Gracias!
1 agradecimiento

Unless a secondary source is specified below, you may use this translation wherever you want, even for commercial purposes, as long as you publish it with a link to this page, or with my nickname. Otherwise check the source.

Publicado por altermetaxaltermetax el Dom, 26/09/2021 - 13:12
Agregado en respuesta a un pedido hecho por CrispCrisp
El autor de esta traducción ha solicitado una revisión.
Esto significa que le alegrará recibir correcciones, sugerencias, etc. sobre la traducción.
Si te manejas bien en ambos idiomas, te invitamos a que dejes tus comentarios.
Comentarios
FreigeistFreigeist    Dom, 26/09/2021 - 13:59

Ich möchte ein paar Verbesserungen vorschlagen:

Medley würde man auf Deutsch "Potpourri" nennen.
[>"Zusammenstellung verschiedener durch Übergänge verbundener (meist bekannter und populärer) Melodien" (Duden)]

>"„Anker los“ = „Anker hoch!"
>"... bis auf den Schaum," = bis zur Neige
>"... lasst sie die Waffen holen!" = lasst sie unsere Feuerkraft spüren!
>"Wir sind stolz, den Titel zu holen" = wir sind stolz den Namen zu tragen
>"Wir stellen auf Dich unser Vertrauen" = Wir bauen unser Vertrauen auf Dich
>"Kämpfen und retten oder kämpfen und sterben!" = Kämpfen um zu retten, oder kämpfen und sterben!

CrispCrisp    Dom, 26/09/2021 - 15:27

I just now realized that the last part is missing a refrain.
I've added it now so, if you could, you can translate that last part

Read about music throughout history