Publicidad

Ushba (Ушба) (traducción al Inglés)

  • Artista: Melnitsa (Мельница)
  • Canción: Ushba (Ушба) 3 traducciones
  • Traducciones: Hebreo, Inglés, Portugués
Revisión solicitada

Ushba (Ушба)

Солнце, скажи, зачем мне свет — ушел мой милый вчера.
Молчи, бубенец резной луны в моих зеленых лугах.
Ах, позвала его вверх с собою женщина из серебра
Одним кивком головы о двух расписных рогах.
 
Верни мне душу мою, о душа двурогой горы!
Какая жертва мила твоей короне вершин?
Я дам быка, чьи рога изогнуты и остры,
Как серп, которым снимаешь ты жатву наших мужчин.
 
Горе-гора, солнце-луна, милый ушел вчера.
Будет жена из серебра, изогнута и остра.
Я все пряла, я не спала, я коротала ночь до утра,
Ты тоже пряха, горе-гора, я буду тебе сестра.
 
Я все пряла, я не спала за прялкой с вечера до утра;
Стригли овец небесных в тишине два лезвия ледяных.
Клочья на черном гребне скал — ты тоже пряха, гора?
Сшила бы платье ему, чтоб не мерз в объятьях твоих.
 
А если я не дождусь и умру до срока, гора,
Стану я ангелом тьмы да под серебристым крылом,
Льдистым изгибом пера тебе я буду сестра,
И вечно стоять смогу я за правым его плечом.
 
Горе-гора, солнце-луна, милый ушел вчера.
Будет жена из серебра, изогнута и остра.
Я все пряла, я не спала, я коротала ночь до утра,
Ты тоже пряха, горе-гора, я буду тебе сестра.
 
Дам я быка, золотые рога, поступь его тверда.
Что мне рука вместо крыла из голубого льда?
По вечерам в небе одна нежные ты облака ткала,
Горе-гора, солнце-луна, милый ушел вчера.
 
Publicado por erika_hermierika_hermi el Dom, 15/04/2012 - 16:36
traducción al InglésInglés
Align paragraphs
A A

Ushba

Sun, do tell, what's light to me - my beloved left yesterday.
Be still, little bell of carven moon, within green meadows of mine.
Ah, a woman of silver lured him uphill,
With a single sway of her head of two painted horns.
 
Return me my soul, o the soul of the two-horned mount!
Which sacrifice does desire your crown of summits?
I'll give you a bull of horns sharp and curved,
Like a sickle, with which you harvest our men.
 
Mountain of Sorrow, Sun and Moon, my beloved left yesterday.
He'll have a wife of silver, curved and sharp.
I've been spinning the yarn sleeplessly till the dawn,
You too are a spinner, Mountain of Sorrow, I'll be a sister of yours.
 
I've been spinning the yarn sleeplessly till the dawn,
Two icy blades were shearing the sky sheep in silence.
Tufts on the black ridge of cliffs - Mountain, aren't you a spinner, too?
Sew him a dress, so he doesn't freeze in your embrace.
 
And if my wait is in vain and my death is untimely, Mountain,
I shall become an angel of darkness beneath a silvery wing,
Like an icy curve of a feather I'll be a sister of yours,
And forever could stand behind his right shoulder.
 
Mountain of Sorrow, Sun and Moon, my beloved left yesterday.
He'll have a wife of silver, curved and sharp.
I've been spinning the yarn sleeplessly till the dawn,
You too are a spinner, Mountain of Sorrow, I'll be a sister of yours.
 
I'll give you a bull, golden of horns, steady of step.
What is an arm to a wing of blue ice?
In the eves you've been weaving dainty clouds in the sky,
Mountain of Sorrow, Sun and Moon, my beloved left yesterday.
 
Publicado por 33cows33cows el Sáb, 30/08/2014 - 16:30
Editado por última vez por 33cows33cows el Mar, 07/08/2018 - 17:33
Comentarios del autor:

Natalia O'Shea: "Ushba is one of the most beautiful and dangerous summits of Svaneti region (Georgia). Before the climb I looked at it and wrote the lyrics. The song was born within an hour. Few years ago a very good friend of mine, climber Zaliko Kokidze, died on Ushba. This song is dedicated to his memory, to all those who climb and to my friends in Georgia."

El autor de esta traducción ha solicitado una revisión.
Esto significa que le alegrará recibir correcciones, sugerencias, etc. sobre la traducción.
Si te manejas bien en ambos idiomas, te invitamos a que dejes tus comentarios.
Comentarios