Publicidad

Ushba (Ушба) (traducción al Portugués)

  • Artista: Melnitsa (Мельница)
  • Canción: Ushba (Ушба) 3 traducciones
  • Traducciones: Hebreo, Inglés, Portugués

Ushba (Ушба)

Солнце, скажи, зачем мне свет — ушел мой милый вчера.
Молчи, бубенец резной луны в моих зеленых лугах.
Ах, позвала его вверх с собою женщина из серебра
Одним кивком головы о двух расписных рогах.
 
Верни мне душу мою, о душа двурогой горы!
Какая жертва мила твоей короне вершин?
Я дам быка, чьи рога изогнуты и остры,
Как серп, которым снимаешь ты жатву наших мужчин.
 
Горе-гора, солнце-луна, милый ушел вчера.
Будет жена из серебра, изогнута и остра.
Я все пряла, я не спала, я коротала ночь до утра,
Ты тоже пряха, горе-гора, я буду тебе сестра.
 
Я все пряла, я не спала за прялкой с вечера до утра;
Стригли овец небесных в тишине два лезвия ледяных.
Клочья на черном гребне скал — ты тоже пряха, гора?
Сшила бы платье ему, чтоб не мерз в объятьях твоих.
 
А если я не дождусь и умру до срока, гора,
Стану я ангелом тьмы да под серебристым крылом,
Льдистым изгибом пера тебе я буду сестра,
И вечно стоять смогу я за правым его плечом.
 
Горе-гора, солнце-луна, милый ушел вчера.
Будет жена из серебра, изогнута и остра.
Я все пряла, я не спала, я коротала ночь до утра,
Ты тоже пряха, горе-гора, я буду тебе сестра.
 
Дам я быка, золотые рога, поступь его тверда.
Что мне рука вместо крыла из голубого льда?
По вечерам в небе одна нежные ты облака ткала,
Горе-гора, солнце-луна, милый ушел вчера.
 
Publicado por erika_hermierika_hermi el Dom, 15/04/2012 - 16:36
traducción al PortuguésPortugués
Align paragraphs
A A

Ushba

Sol, diga-me, para que eu preciso da luz? Meu amado se foi ontem.
Cale-se, guizo entalhado da lua, nos meus verdes prados.
Ah, chamou-o para cima consigo a mulher de prata
Com um aceno da cabeça com chifres decorados com pinturas.
 
Devolva-me a minha alma1, oh alma da montanha bicorne!
Qual é o sacrifício agradável à coroa dos teus picos?
Eu darei um touro, cujos cornos são recurvados e agudos,
Como a foicinha com a qual tu fazes a colheita dos nossos homens.
 
Aflição-montanha, sol-lua, meu amado se foi ontem.
Haverá uma mulher de prata, recurvada e aguda.
Eu continuei fiando, eu não dormi, eu matei o tempo, de noite até de manhã,
Tu também és fiandeira, aflição-montanha, eu serei a tua irmã.
 
Eu continuei fiando, eu não dormi atrás da roda de fiar, de noite até de manhã;
Tosquiaram as ovelhas celestiais em silêncio duas lâminas de gelo.
Rasgando em pedaços no seu pente negro de rochas – tu também és fiandeira, montanha?
Teceria uma túnica para ele, para que não congelasse nos teus abraços.
 
E se eu não aguentar esperar e morrer antes do prazo, montanha,
Eu me transformarei num anjo das trevas, sim, sob uma asa de prata,
Sob a curva da pena, recoberta de gelo, eu serei a tua irmã,
E poderei ficar de pé eternamente atrás do ombro direito dele.
 
Aflição-montanha, sol-lua, meu amado se foi ontem.
Haverá uma mulher de prata, recurvada e aguda.
Eu continuei fiando, eu não dormi, eu matei o tempo, de noite até de manhã,
Tu também és fiandeira, aflição-montanha, eu serei a tua irmã.
 
Eu darei um touro, chifres de ouro, cuja conduta é rígida.
Para que eu quero um braço, em vez de uma asa de gelo azul?
De noite, no céu, você teceu sozinha nuvens macias,
Aflição-montanha, sol-lua, meu amado se foi ontem.
 
  • 1. No sentido de "o meu amor, o meu amado
Translation by Érika Batista. You can share, but give the credit.
Publicado por erika_hermierika_hermi el Mar, 25/10/2016 - 13:10
Comentarios del autor:

Natalia O'Shea (compositora): "Ushba é um dos picos mais belos e perigosos da região de Svaneti, na Geórgia. Antes da subida eu olhei para ele e escrevi essa música. A canção nasceu em uma hora. Poucos anos atrás um amigo meu, o alpinista Zaliko Kokidze, morreu na montanha Ushba. Essa canção é dedicada à memória dele, a todos aqueles que subiram a montanha, e a meus amigos na Geórgia".

5
Tu puntaje: None Promedio: 5 (1 vote)
Comentarios