Rusia lleva a cabo una guerra vergonzosa contra Ucrania.     ¡Defiende a Ucrania!
Cómo apoyar a Ucrania 🇺🇦 ❤️
  • Lisa Nilsson

    Vad du ser, är vad du får → traducción al Inglés

Compartir
Tamaño de fuente
Traducción
Intercambiar idiomas

What You See Is What You Get

I’m not the deceitful type
So you don’t need to be so reserved
No, give me your body, give me your soul
Look me in the eyes darling, I only want you
 
What you see is what you get
No smoke screens, no false leads
What you see is what you get
 
I believe that fate wants it to be this way
I want to walk by your side for as long as my legs will carry me
So throw your reservations and fears overboard
I’m always here for you, you can trust my word
 
[x2]
What you see is what you get
No smoke screens, no false leads
What you see is what you get
 
Letra original

Vad du ser, är vad du får

Letras de canciones (Sueco)

Lisa Nilsson: 3 más populares
Modismos de "Vad du ser, är vad ..."
Comentarios
KoblovKoblov    Mar, 19/01/2021 - 00:28

I'm making an assumption that I can give feedback in Swedish. If you want or need it in English instead just let me know.

Intrigera är inte detsamma som engelskans "intriguing". Det är en så kallad 'false friend' mellan språken. Är medveten om att det finns vissa sidor (till exempel sv.bab.la - som för övrigt annars ofta är bra) som har dem som översättningar av varandra, men hänvisar till 'svenska akademiens ordlista för svenska ord' för 'intrigera' (https://svenska.se/tre/?sok=intrigera&pz=1). På svenska används oftasts ordformerna 'intrig' och 'intriger' - intrigerar är väldigt ovanligt både i skrift- och talspråk. Med andra ord en person som 'smider ränker', en som 'genom list skaffar sig något'; det vill säga ett ord som stämmer bättre överrens med engelskans ord "scheme-ing".

Förövrigt kan vi se över vad de två första raderna har för helhetsbetydelse: 'Jag är inte typen som intrigerar - Du behöver inte vara så reserverad'. Vilket snabbt översatt motsvarar "I'm not (a) deceitful (person), (there is) no need (for you) to be (so) reserved (around me)". Om vi jämför med din översättning läser jag det som 'Jag är inte så intressant - Du behöver inte vara så reserverad' ("I'm not very interesting/alluring - No need to be reserved around me"), vilket i sammanhanget blir mindre sammanhängande med den tidigare raden (den känns inte lika logisk). Om du däremot ändrar ordföljden till något i stil med "I'm not the kind of woman/girl to intrigue" så behåller du meningsinnehållet från svenskan.

I fjärde raden avslutar du med "I only want you" för svenskans 'jag vill dig bara väl', vilket egentligen är närmare engelskans "I only wish you well/nothing but the best". Alternativt "I mean you no harm". Du kan absolut skriva som du gjort, men kan vara bra att inkludera vad betydelsen på svenska faktiskt motsvarar på engelska (tänker att någon kanske använder din översättning för att förstå innehållet eller förbättra sin egen svenska).

Sjätte raden skulle jag översätta 'falska spår' med "false leads", tycker det låter bättre på engelska (men beror kanske på amerikansk kontra brittisk engelska).

Utöver detta håller jag med om att du gjort det väldigt bra! *thumbs_up* :)

GeborgenheitGeborgenheit    Mar, 19/01/2021 - 03:58

Tack Koblov. Vet inte varför jag betygsatt den här översättningen utan att ha läst igenom det. I alla fall har swedensour fortfarande gjort det jättebra och är glad att du håller med. Är bara det att "Jag vill dig bara väl" översätts bättre med "I mean you no harm" i sammanhanget, så tycker det bör bytas.

KoblovKoblov    Mar, 19/01/2021 - 14:39

Tror du kanske är lite hård mot dig själv, är inte alltid så lätt att komma ihåg precis allt. Tror t.ex. att verbet "intrigue" enbart kan användas i liknande sammanhang som "allure", medan jag tänker på substantivformen "an intrigue", iaf om man ser på sidan för "intrigue" i cambridge dictionary (https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/intrigue); så där hade jag nog fel i min kommentar. Men det får nog swedensour som har engelska som modersmål väga in på! :D

Håller med om "...mean you no harm" - delen, men tänkte att det kanske är bra att ge lite alternativ så författaren själv får tänka lite hur man vill översätta/skriva. :)

GeborgenheitGeborgenheit    Mar, 19/01/2021 - 14:49

Absolut haha. Har engelska som modersmål med, men tycker faktiskt ”...not the deceitful type” är närmare svenskans ”...inte typen som intrigerar”.

GeborgenheitGeborgenheit    Mié, 20/01/2021 - 14:12
AzuraAzura
   Mié, 20/01/2021 - 14:04

Hi, so those both are fixed now. As for the “false leads” thing, to me, that doesn’t sound correct in English. But I don’t know what would sound better so I’ve corrected it since “false tracks” sounds a bit worse to me

GeborgenheitGeborgenheit    Mié, 20/01/2021 - 14:08

Yeah it does sound weird in English however it is the best translation here.

GeborgenheitGeborgenheit    Mié, 20/01/2021 - 14:11