Advertisement

Valentine (traducción al Alemán)

Advertisement
traducción al Alemán

Valentin

Ich liebe das Licht in deinen Augen und die Dunkelheit in deinem Herzen,
du liebst unsere permanente Verfolgungsjagd und die Griffigkeit unserer Rinde
Wir wissen, zusammen sind wir klassisch wie ägyptisches Gold
Wir lieben uns
 
Ich tut nichts zur Sache, sei streitsüchtig oder süßer Kirschkuchen
Es ist egal, sofern ich heute Nacht/Abend gänzlich dich bekomme
 
Ich kann dich ausführen, oh-oh
Wir können einige Zeit totschlagen, zu Hause bleiben
Wirf Ballons, Teddybären, und eclairs weg
(Ich) habe nichts als Liebe für dich, verliebe mich jeden Tag mehr
Valentin, Valentin
 
So tief, wird deine DNA, durch meine Berührung, in Unordnung gebracht
Kann uns nicht besiegen/zerschlagen
So wahr, heizt das Feuer an, bis wir verbrennen
Kann uns nicht berühren
 
Es tut nichts zur Sache, sei streitsüchtig oder süßer Kirschkuchen
Es ist egal, sofern ich heute Nacht/Abend gänzlich dich bekomme
 
Ich kann dich ausführen, oh-oh
Wir können einige Zeit totschlagen, zu Hause bleiben
Wirf Ballons, Teddybären, und Schokoladeneclairs weg
(Ich) habe nichts als Liebe für dich, verliebe mich jeden Tag mehr
Valentin, Valentin
 
Voller Teller, warte nicht, nimm deinen Kuchen und iss ihn auch
Voller Teller, warte nicht, nimm deinen Kuchen und iss ihn auch
 
Ich kann dich ausführen, oh-oh
Wir können einige Zeit totschlagen, zu Hause bleiben
Wirf Ballons, Teddybären, und eclairs weg
(Ich) habe nichts als Liebe für dich, verliebe mich jeden Tag mehr
Valentin, Valentin
Valentin, Valentin
 
Publicado por leahs04 el Sáb, 17/03/2018 - 11:58
Editado por última vez por leahs04 el Lun, 02/04/2018 - 09:02
Comentarios
BertBrac    Mié, 21/03/2018 - 17:00

A few remarks: Ich tut nichts zur Sache => Es tut ...
Es ist egal, sofern ich heute Nacht/Abend gänzlich dich bekomme => that sounds a little strange, also because of the word order;  better: Es ist egal, wenn ich dich heute Nacht nur ganz bekomme
Wir können einige Zeit totschlagen => Although some means einige it doesn't work here: Wir können ein bisschen die Zeit totschlagen, ...
(Ich) habe nichts als Liebe für dich, verliebe mich mehr jeden Tag => again word order ... verliebe mich jeden Tag mehr
Otherwise a good translation!

leahs04    Lun, 26/03/2018 - 11:14

Thanks for your comment.
I agree with the first one, however, I thought a lot about the translation in terms of your second complaint and quite frankly I deem my translation a little more suitable. There is no 100% accurate German equivalent for what it's worth anyway.
Also wouldn't know why einige should not work in this case
I recognize that verliebe mich jeden Tag mehr sounds a little better than verliebe mich mehr jeden Tag. I reckon that both wordings are fine though.
Anyway.
Thank you again Regular smile