Russia is waging a disgraceful war on Ukraine. ¡Defiende a Ucrania!
Vera Janacopoulos (traducción al Francés)
Revisión solicitada
Holandés
Holandés
A
A
Vera Janacopoulos
Cantilene
Ambrosia, wat vloeit mij aan?
Uw schedelveld is koeler maan
en alle appels blozen.
De klankgazelle die ik vond,
hoe zoete zoele kindermond
van zeeschuim en van rozen.
O muze in het morgenlicht,
o minnares en slank gedicht,
er is een god verscholen.
Violen vlagen op het mos.
Elysium, de vlinders los
en duizendjarig dolen.
traducción al FrancésFrancés

Vera Janacopoulos
Cantilène
Ambroisie, qu'est-ce que s'écoule vers moi?
Vôtre champs de crâne est lune plus froide
et toutes les pommes rougissent.
La gazelle de son que je trouvais,
quelle douce, tiède bouche d'enfant,
d'écume de mer et des roses.
O muse, dans le clair du matin,
O amante et poème frêle,
il y a un dieu caché.
Des violons volent sur la mousse.
Elysium, les papillons libres
et mille ans de vaguer.
¡Gracias! ❤ | ![]() | ![]() |
1 agradecimiento |
El/la autor/a de esta traducción ha solicitado una revisión.
Esto significa que le alegrará recibir correcciones, sugerencias, etc. sobre la traducción.
Si te manejas bien en ambos idiomas, te invitamos a que dejes tus comentarios.
Esto significa que le alegrará recibir correcciones, sugerencias, etc. sobre la traducción.
Si te manejas bien en ambos idiomas, te invitamos a que dejes tus comentarios.
Comentarios
Music Tales
Read about music throughout history
Jan Engelman (1900 - 1972)
Het klankgedicht is opgedragen aan de Braziliaanse sopraan Vera Janacopoulos. Haar optreden in Utrecht op 15 februari 1926 had Jan Engelman volledig betoverd.
The poem of sound is dedicated to the Brazilian soprano Vera Janacopoulos. Jan Engelman was enchanted completely by her performance on February 15, 1926 in Utrecht.