Rusia lleva a cabo una guerra vergonzosa contra Ucrania.     ¡Defiende a Ucrania!
Cómo apoyar a Ucrania 🇺🇦 ❤️
  • Mercedes Sosa

    Vidala de La Soledad → traducción al Francés

Compartir
Tamaño de fuente
Traducción
Intercambiar idiomas

Vidala de la Solitude

Ton absence me touche l’épaule
et le voile léger de ton adieu
Une Vidala* impossible
T’appelle doucement
 
De ta part, la lune
ne m’illumina pas,
comme il sied de se quitter
Sans pleur et sans voix
 
Ah ! solitude
effilochée dans ma peine
Chante pour celui qui n’y est pas.
On entend un aboiement très loin d’ici
Et quelqu’un qui pleure pour moi.
 
Que la terre me fasse une niche
Et berce ma douleur
Et m’emplisse la bouche
d’un chant suprême
 
Pour un vieux qui pleurait
sans vouloir, j’ai pleuré
C’était moi même et l’aube
le dit ensuite
 
Personne ne pourra savoir combien
je t’aime et je t’ai aimée
Jamais un secret aussi profond
n’arrive à se savoir
 
Letra original

Vidala de La Soledad

Letras de canciones (Español)

Mercedes Sosa: 3 más populares
Comentarios
psqpsq    Mié, 09/12/2020 - 18:49

Bonsoir,
euh, clavier espiègle : 3e str., 5e l. : manque un "r" à "pour"
sinon c'est très bien !
Je vois que tu revisites le répertoire de M. Sosa pour traquer les non-traduits ! Continue !
À+

La IsabelLa Isabel
   Mié, 09/12/2020 - 18:54

Merci Viard,
le "r" en question est rajouté.
Celles-là, je les ai entrées, je t'ai dit que j'étais allée à la pêche aux chansons...puis il va en venir d'autres, effectivement faisant parties des non-traduites.

psqpsq    Mié, 09/12/2020 - 18:58

Ah ! tu as lancé tes filets avec succès... Quelle efficacité

La IsabelLa Isabel
   Mié, 09/12/2020 - 19:02

.....".Et que c'est pas fini !" ;.O))......Je reviens !

alain.chevalieralain.chevalier    Jue, 10/12/2020 - 13:26

Bonjour Isabel,
Très bonne traduction mais
Tu as mis "espagnol" comme langue de traduction au lieu de noter "français"
Je ne pensais pas qu'on puisse traduire suele par "il sied" . J'aurais plutôt traduit ainsi:
Como suele despedirse :comme on a l'habitude de se quitter, comme on se quitte généralement

La IsabelLa Isabel
   Jue, 10/12/2020 - 15:06

Bonjour Alain,

Pour moi :
"il sied de"= il convient et exprime le fait de normaliser une attitude ou un comportement.
Par ailleurs,
avoir l'habitude , exprime une façon attendue d'agir, de sentir ou de se comporter, de façon permanente, fréquente, régulière
Il est vrai que "soler" = avoir l'habitude de

Mais dans ce texte, je suis un peu partagée entre le fait de savoir si le fait de se quitter sans "éclats" de voix est dû à la convenance ou à l'habitude. ....Moi, il me semble que c'est sans doute plus par convenance......Ce qui n'est pas trop habituel dans ce genre de relation.

Je te remercie pour ton intervention, car, du coup, je me suis aperçue qu'il y avait une erreur dans l'original au niveau du verbe "illuminar", là où je suis allée "pêcher" les paroles.
Je fais le changement, ce qui induira un changement sur le temps en français.

A+