Publicidad

A View to a Kill (traducción al Alemán)

  • Artista: Duran Duran
  • Canción: A View to a Kill 4 traducciones
  • Traducciones: Alemán, Español, Holandés, Serbio
  • Pedidos: Húngaro
traducción al AlemánAlemán
A A

Im Angesicht des Todes

Ich treffe dich im Angesicht des Todes
Von Angesicht zu Angesicht an geheimen Orten, fühlst du, wie es dir kalt den Rücken herunterläuft?
Der Einbruch der Nacht verschafft mir Deckung, aber du weißt von den Plänen, die ich schmiede
Noch auf der anderen Seite des Ozeans, möglicherweise öffnet sich dann die ganze Welt
Aus geheiligtem Grund, mit einem Geheimnis, das in ihrer Mitte klafft
Am Wochenende werden wir es erfahren
 
Bis wir hinein ins Feuer tanzen, ist dieser Todeskuss alles, was wir brauchen
Wir tanzen hinein ins Feuer zum tödlichen Klang zerplatzter Träume
Wir tanzen hinein ins Feuer, dieser Todeskuss ist alles, was wir brauchen
Wir tanzen hinein ins Feuer
 
Deine Wahl fällt im Angesicht des Todes
Inmitten der Schatten hält der Anschlag inne
Die ersten kristallenen Tränen fallen wie Schneeflocken auf deinen Körper
Zum ersten mal seit Jahren, tränken deine Haut mit den rosigen Flecken des Liebesaktes
Vielleicht schaffst du es, wie Phönix aus der Asche aufzuerstehen
Vielleicht stirbst du auch bei dem Versuch
 
Aber können wir hinein ins das Feuer tanzen? Dieser Todeskuss ist doch eigentlich alles, was wir brauchen
Wir tanzen hinein ins Feuer zum tödlichen Klang zerplatzter Träume
Wir tanzen hinein ins Feuer, dieser Todeskuss ist alles, was wir brauchen
Wir tanzen hinein ins Feuer und sehen nur das Angesicht des Todes
 
Translations (c) by me.
Permission granted for use on lyricstranslate.com and private "fair use" cases.
Permission granted for use in documentaries with proper attribution.
For other commercial use, please contact me.
Publicado por magicmuldermagicmulder el Lun, 31/07/2017 - 11:06
Editado por última vez por magicmuldermagicmulder el Jue, 03/08/2017 - 15:41
InglésInglés

A View to a Kill

Más traducciones de "A View to a Kill"
Alemán magicmulder
Por favor, ayuda a traducir "A View to a Kill"
Colecciones con "A View to a Kill"
Duran Duran: Top 3
Comentarios
Hansi K_LauerHansi K_Lauer    Vie, 04/08/2017 - 23:47

>"Until we dance into the fire, that fatal kiss is all we need"
"dance into the fire" heißt doch eigentlich "ins Feuer tanzen" ?

>"A chance to find the phoenix for the flame"
könnte man vllt. auch:
Eine Chance, den Phönix zu finden, der aus den Flammen aufersteht (auferstehen kann)
oder:
Eine Chance, den Phönix zu finden, der in den Flammen verbrennt (verbrennen kann)

"Der Phönix ist ein mythischer Vogel, der am Ende seines Lebenszyklus verbrennt oder stirbt, um aus dem verwesenden Leib oder aus seiner Asche wieder neu zu erstehen." (Wikipedia)

>" A chance to find the phoenix for the flame
A chance to die"

Eine Chance, den Phönix zu finden, der aus den Flammen aufersteht
Unter (Bei) dem Risiko (selbst) zu sterben

Vielleicht erschließt sich eher, was gemeint ist, wenn man den Film kennt.
"Die Filmmusik wurde zum wiederholten Male von John Barry komponiert. Er schrieb das Titellied gemeinsam mit der britischen Popgruppe Duran Duran, die es auch interpretiert." (Wikipedia)

>"But can we dance into the fire, that fatal kiss is all we need"
könnte man auch:
"Aber können wir ins Feuer tanzen? Wir brauchen doch nur diesen tödlichen Kuss"
interpretieren

magicmuldermagicmulder    Jue, 03/08/2017 - 15:49
Hansi K_Lauer wrote:

"Until we dance into the fire, that fatal kiss is all we need"
"dance into the fire" heißt doch eigentlich "ins Feuer tanzen" ?

Mir gefiel "durch" als Bild besser. Aber mit "hinein ins" gefällt es mir auch. Regular smile

Hansi K_Lauer wrote:

"A chance to find the phoenix for the flame"
könnte vllt. man auch:
Eine Chance, den Phönix zu finden, der aus den Flammen aufersteht (auferstehen kann)
oder:
Eine Chance, den Phönix zu finden, der in den Flammen verbrennt (verbrennen kann)

Ersteres gefällt mir auch gut, ich hatte bei meiner ÜS irgendwie die Redewendung "to (not) see the forest for the trees" im Sinn, aber vermutlich ist das zu sehr um die Ecke gedacht ("den Phönix vor lauter Flammen (nicht) sehen"). Ich werde es auf deinen Vorschlag ändern. Wink smile

Hansi K_Lauer wrote:

" A chance to find the phoenix for the flame
A chance to die"

Eine Chance, den Phönix zu finden, der aus den Flammen aufersteht
Unter (Bei) dem Risiko (selbst) zu sterben

Bzw. etwas freier dann: "Vielleicht schaffen wir es, wie Phönix aus der Asche aufzuerstehen // Vielleicht sterben wir auch bei dem Versuch".

Hansi K_Lauer wrote:

"But can we dance into the fire, that fatal kiss is all we need"
könnte man auch:
"Aber können wir ins Feuer tanzen? Wir brauchen doch nur diesen tödlichen Kuss"
interpretieren

Da hast du recht, zumal es vorher ja "Until we..." heißt, d.h. der "fatal kiss" liegt vor dem Tanz ins Feuer.

Wie sangen doch ABBA:
"Thank you for the feedback
The thoughts you're bringing
Thanks for the idea-mingling
Who could do without it
To make the meaning come through?
What would I do
Without some friendly advice sent by you?
So I say thank you for the feedback
As every time anew
"

Hansi K_LauerHansi K_Lauer    Vie, 04/08/2017 - 23:39

✿♪♫♪♫♪♫♪♫☮~✿
*pleasantry*
✿♪♫♪♫♪♫♪♫☮~✿