Rusia lleva a cabo una guerra vergonzosa contra Ucrania.     ¡Defiende a Ucrania!
Cómo apoyar a Ucrania 🇺🇦 ❤️
  • Mireille Mathieu

    Vous lui direz → traducción al Español

Compartir
Tamaño de fuente
Letra original
Intercambiar idiomas

Vous lui direz

Sans lui mes rêves se déchirent,
faut dire
qu'un nouveau jour, un long silence
commence.
Elle est gravée dans ma mémoire,
l'histoire
d'une femme et d'un homme heureux.
 
J'ai beau changer souvent d'adresse,
renaissent
les mêmes vides et les angoisses
tenaces ;
j'ai beau m'inventer le contraire,
que faire ?
Sinon tricher encore un peu.
 
Vous lui direz que je suis guérie,
vous mentirez, mes amis, tant pis ;
vous essaierez une fois de plus
de lui cacher que je suis perdue.
 
Vous lui direz sans baisser les yeux
qu'il a bien fait de me dire adieu ;
inventez-lui que belle est ma vie,
que j'ai fini de souffrir pour lui.
~ ~
Un nouveau jour, un nouveau doute
s'ajoute ;
l'oubli est comme certains livres
« à suivre... »
Et moi, dans ma désespérance
immense,
je ne sens pas mourir le feu.
 
Je garde en moi ce qui fut nôtre,
j'emporte
partout ce mot toujours le même :
« je t'aime... »
Et je comprends pourquoi Venise
s'enlise
quand je repense à notre adieu...
 
Vous lui direz que je suis guérie,
vous mentirez, mes amis, tant pis ;
vous essaierez une fois de plus
de lui cacher que je suis perdue.
 
Vous lui direz sans baisser les yeux
qu'il a bien fait de me dire adieu ;
inventez-lui que belle est ma vie,
que j'ai fini de souffrir pour lui.
~ ~
Inventez-lui que belle est ma vie,
que j'ai fini de souffrir pour lui.
 
Traducción

Vosotros le diréis

Sin él, mis sueños se destrozan,
hay que decir
que un nuevo día, un largo silencio
comienza.
Está grabada en mi memoria,
la historia
de una mujer y un hombre felices.
 
A menudo cambio mi dirección,
renacen
los mismos vacíos y angustias
tenaces;
por mucho que me invento lo contrario,
¿qué hacer?
Sino engañar un poco más.
 
Vosotros le diréis que estoy curada,
mentiréis amigos, no importa;
intentaréis una vez más
de ocultarle que estoy perdida.
 
Vosotros le diréis sin bajar la mirada
que hizo bien en despedirse de mí;
inventadle que bella es mi vida,
que he acabado de sufrir por él.
~ ~
Un nuevo día, una nueva duda
se añade;
el olvido es como algunos libros
"a seguir..."
Y yo, en mi desesperanza
inmensa,
no siento morir el fuego.
 
Guardo en mí lo que fue nuestro,
me llevo
a todas partes esta misma palabra:
"te quiero..."
Y entiendo por qué Venecia
se hunde
cuando repienso en nuestro adiós...
 
Vosotros le diréis que estoy curada,
mentiréis amigos, no importa;
intentaréis una vez más
de ocultarle que estoy perdida.
 
Vosotros le diréis sin bajar la mirada
que hizo bien en despedirse de mí;
inventadle que bella es mi vida,
que he acabado de sufrir por él.
~ ~
Inventadle que bella es mi vida,
que he acabado de sufrir por él.
 
Comentarios
roster 31roster 31
   Lun, 15/10/2018 - 16:37

Dear Vale,
A pesar de que el original está en francés, quiero hacerte una observación:
Cuando dice "mes amis" indica que está hablando a todos ellos, ¿no? Por lo tanto el título y consecuente referencias debería ser "ustedes le dirán" ¿no?

Un detalle: " una mujer y un hombre feliz" --> "felices" (?)

Nos vemos

Valeriu RautValeriu Raut
   Lun, 15/10/2018 - 18:50

Gracias Rosa.
Sí, tienes razón.
En francés, VOUS puede significar USTED o USTEDES.
Ahora me doy cuento de que "mes amis" obliga el uso de USTEDES.
Además, HEUREUX puede significar FELIZ o FELICES.
Te envío un abrazo antes de corregir.

roster 31roster 31
   Lun, 15/10/2018 - 21:45

Lo recibo con gusto.

También puedes usar 'vosotros'.

Valeriu RautValeriu Raut
   Mar, 16/10/2018 - 05:43

Esto he pensado esta noche.
"mes amis" pide VOSOTROS.
En francés, VOUS puede significar USTED, VOSOTROS o USTEDES.

roster 31roster 31
   Mar, 16/10/2018 - 13:00

¡Bravo, Vale! Me gusta mucho más. Y los verbos en la forma famliar están a la perfección. Me alegro habértelo sugerido.

Quedan algunos detalles:
1. ¿qué hacer?
Sino engañar un poco más."
Es todo una pregunta.
2." mis amigos", --> "amigos míos" o, simplemente, "amigos".
3. " lo que fue el nuestro" --> " lo que fue nuestro".
4. "Y entiendo porque Venecia" --? "Y entiendo por qué Venecia...". (?)

¿Te parece?

Valeriu RautValeriu Raut
   Mié, 17/10/2018 - 06:06

He corregido según tus consejos.
Gracias, una vez más.

roster 31roster 31
   Mié, 17/10/2018 - 13:13

¿No estás de acuerdo con "¿qué hacer sino engañar un poco más?."?

Valeriu RautValeriu Raut
   Mié, 17/10/2018 - 14:27

No estoy de acuerdo porque he escuchado la canción una vez más.
Y es la entonación de la cantante que decide.
Pero te agradezco.

roster 31roster 31
   Mié, 17/10/2018 - 15:25

No en una traducción, por eso hacemos editorial y corregimos errores.
Las cantantes cantan a su manera, y esa conjunción "sino, implica continuidad.

Como quieras.Te agradezco lo mismo,