Vyhozhu odin ya na dorogu (Выхожу один я на дорогу) (traducción al Húngaro)

Publicidad

Vyhozhu odin ya na dorogu (Выхожу один я на дорогу)

Выхожу один я на дорогу;
Сквозь туман кремнистый путь блестит;
Ночь тиха. Пустыня внемлет Богу.
И звезда с звездою говорит.
 
В небесах торжественно и чудно!
Спит земля в сияньи голубом…
Что же мне так больно и так трудно?
Жду ль чего? Жалею ли о чём?
 
Уж не жду от жизни ничего я,
И не жаль мне прошлого ничуть;
Я ищу свободы и покоя!
Я б хотел забыться и заснуть!
 
Но не тем холодным сном могилы…
Я б желал навеки так заснуть,
Чтоб в груди дремали жизни силы,
Чтоб, дыша, вздымалась тихо грудь;
 
Чтоб всю ночь, весь день, мой слух лелея,
Про любовь мне сладкий голос пел,
Надо мной чтоб, вечно зеленея,
Тёмный дуб склонялся и шумел.
1841
 
ЛЕРМОНТОВ
Михаил Юрьевич 
(1814 - 1841)
 
Publicado por panaceapanacea el Lun, 11/04/2011 - 11:16
Editado por última vez por azucarinhoazucarinho el Sáb, 16/03/2019 - 08:45
traducción al HúngaroHúngaro
Align paragraphs
A A

Éjjel

Versiones: #1#2#3#4
Elhagyott útszélen, állok egymagamban,
Elnézem a ködben hamvas csillogását.
Néma, csöndes éjjel, alszik puszta, róna,
Fönn az égen csillag szólítgatja párját.
 
Oly csodás, oly hűvös ott az égnek íve,
Kékes fényben szunnyad itt a földön minden,
Mért fáj úgy a szívem? Tán siratom múltam!?
Vagy tán szebb jövőről álmodom szelíden?
 
Mit se' várok többé sivár életemtől,
Multamon se sírok, mit siratnék rajta?
Szabadságra vágyom, csöndes békességre,
Feledésre, mely tán álomba ringatna.
 
Oh, de nem a sírnak mélységes álmára,
Öntudatos, könnyű szunnyadásra vágyom,
Melyben életemnek duzzadó erőit
Nem bénítaná meg a dermesztő álom.
 
S melyben éjjel, nappal, forró szerelemről
Zengne a fülembe édes hangok árja,
Örökké zöldelő tölgy borulna reám,
S altatna, ringatna lombok suttogása.
 
Publicado por tanyas2882tanyas2882 el Sáb, 02/01/2016 - 03:08
Comentarios del autor:

Fordító: Ambrozovics Dezső.

Más traducciones de "Vyhozhu odin ya na ..."
Húngaro tanyas2882
Comentarios