Vyhozhu odin ya na dorogu (Выхожу один я на дорогу) (traducción al Español)

Publicidad

Vyhozhu odin ya na dorogu (Выхожу один я на дорогу)

Выхожу один я на дорогу;
Сквозь туман кремнистый путь блестит;
Ночь тиха. Пустыня внемлет Богу.
И звезда с звездою говорит.
 
В небесах торжественно и чудно!
Спит земля в сияньи голубом…
Что же мне так больно и так трудно?
Жду ль чего? Жалею ли о чём?
 
Уж не жду от жизни ничего я,
И не жаль мне прошлого ничуть;
Я ищу свободы и покоя!
Я б хотел забыться и заснуть!
 
Но не тем холодным сном могилы…
Я б желал навеки так заснуть,
Чтоб в груди дремали жизни силы,
Чтоб, дыша, вздымалась тихо грудь;
 
Чтоб всю ночь, весь день, мой слух лелея,
Про любовь мне сладкий голос пел,
Надо мной чтоб, вечно зеленея,
Тёмный дуб склонялся и шумел.
1841
 
ЛЕРМОНТОВ
Михаил Юрьевич 
(1814 - 1841)
 
Publicado por panaceapanacea el Lun, 11/04/2011 - 11:16
Editado por última vez por azucarinhoazucarinho el Sáb, 16/03/2019 - 08:45
traducción al EspañolEspañol
Align paragraphs
A A

Salgo muy solo al camino

Versiones: #1#2#3#4#5#6#7
Salgo yo muy solo al camino
entre nieblas su arena veo brillar
es de noche y oyendo está el desierto
que los astros se han puesto a dialogar.
 
En los cielos la atmósfera es solemne
y la Tierra es toda resplandor
por qué estoy tan triste y confundido
qué me espera a mí en este fragor.
 
Yo no espero nada de la vida
y el pasado no cuenta para mí,
busco sí, estar libre y tranquilo
y sumirme en un hondo dormir.
 
Pero nunca el sueño de la tumba,
desearía mejor otro sentir,
y que el pecho temblase al impulso
de un vapor silente y sutil.
 
Que de día y de noche a mi oído
una voz me hablase del amor
y que un roble eterno y verdecido
se inclinara y me diera suave olor.
 
Publicado por tanyas2882tanyas2882 el Dom, 26/07/2015 - 04:17
Comentarios del autor:

Traducción: Eduardo Rosero Pantoja

Más traducciones de "Vyhozhu odin ya na ..."
Español tanyas2882
Comentarios