Rusia lleva a cabo una guerra vergonzosa contra Ucrania.     ¡Defiende a Ucrania!
Cómo apoyar a Ucrania 🇺🇦 ❤️
  • Sara Teasdale

    Wisdom (1933) → traducción al Polaco

Compartir
Tamaño de fuente
Revisión solicitada
Letra original
Intercambiar idiomas

Wisdom (1933)

Oh to relinquish, with no more of sound
Than the bent bough's when the bright apples fall;
Oh to let go, without cry or call
That can be heard by any above ground;
Let the dead know, but not the living see—
The dead who loved me will not suffer, knowing
It is all one, the coming or the going,
If I have kept the last, essential me.
If that is safe, then I am safe indeed,
It is my citadel, my church, my home,
My mother and my child, my constant friend;
It is my music, making for my need
A paean like the cymbals of the foam,
Or silence, level, spacious, without end.
 
Traducción

Mądrość (1933)

O wypuścić, z dźwiękiem nie większym
Niż zgiętej gałęzi, gdy błyszczące opadają jabłka;
O dać odejść, bez krzyku i płaczu
Który może być słyszany przez kogoś ponad powierzchnią ziemi;
Niech martwi wiedzą, lecz żywi nie zobaczą—
Martwi którzy mnie kochali nie będą cierpieć, wiedząc
Że wszystko to jedno, przychodzić czy odchodzić,
O ile utrzymałam to ostatnie, istotne Ja.
O ile jest one bezpieczne, to ja jestem rzeczywiście bezpieczna,
Jest to moja cytadela, mój kościół, mój dom,
Ma matka i me dziecko, mój wierny przyjaciel;
Jest to moja muzyka, dla moich potrzeb tworząca
Pean jak cymbały z pianki,
Lub cisza, wyrównana, obszerna, bez końca.
 
El/la autor/a de esta traducción ha solicitado una revisión.
Esto significa que le alegrará recibir correcciones, sugerencias, etc. sobre la traducción.
Si te manejas bien en ambos idiomas, te invitamos a que dejes tus comentarios.
Sara Teasdale: 3 más populares
Comentarios