The Wolven Storm (Priscilla's Song) (traducción al Ucraniano)

Advertisements
Inglés

The Wolven Storm (Priscilla's Song)

These scars long have yearned for your tender caress
To bind our fortunes, damn what the stars own
Rend my heart open, then your love profess
A winding, weaving fate to which we both atone
 
You flee my dream come the morning
Your scent - berries tart, lilac sweet
To dream of raven locks entwisted, stormy
Of violet eyes, glistening as you weep
 
The wolf I will follow into the storm
To find your heart, its passion displaced
By ire ever growing hardening into stone
Amidst the cold to hold you in a heated embrace
 
You flee my dream come the morning
Your scent - berries tart, lilac sweet
To dream of raven locks entwisted, stormy
Of violet eyes, glistening as you weep
 
I know not if fate would have us live as one
Or if by love's blind chance we've been bound
The wish I whispered, when it all began
Did it forge a love you might never have found?
 
You flee my dream come the morning
Your scent - berries tart, lilac sweet
To dream of raven locks entwisted, stormy
Of violet eyes, glistening as you weep
 
Publicado por Religiously Unkind el Vie, 07/04/2017 - 15:45
Editado por última vez por Fary el Mié, 12/07/2017 - 20:41
Align paragraphs
traducción al Ucraniano

Пісня про Відьмака і Йеннефер

На слід від моїх ран персти свої клади,
Зіркам наперекір сплітай дороги наші.
Відкрий ті рани — і вилікуй сліди
отрутою з двох доль, що ти змішала в чаші.
 
Із моїх снів ти зникнеш рано-вранці —
терпка, як аґрус, і духмяна, наче біз,
з вороночорним маревом волосся з глянцем,
з очима фіалковими, вологими від сліз.
 
Я вовком за тобою помчу у заметіль,
і твого серця, що — не відає жалю,
від гніву й смутку кригу скам'янілу
обіймами зігрію, вустами розтоплю.
 
Та з моїх снів ти зникнеш рано-вранці —
терпка, як аґрус, і духмяна, наче біз,
з вороночорним маревом волосся з глянцем,
з очима фіалковими, вологими від сліз.
 
Чи доля нас навіки з тобою пов'язала,
Чи чари розбудив якісь я випадково?
Не загадай відьмак того бажання —
чи зміг би мріяти він про твою любов?
 
І знову й знову зникнеш рано-вранці —
терпка, як аґрус, і духмяна, наче біз,
з вороночорним маревом волосся з глянцем,
з очима фіалковими, вологими від сліз...
 
Publicado por Roman Kostenko el Mar, 19/06/2018 - 18:42
Comentarios del autor:

Ukrainian is the best!
;-P

Comentarios
Iouri Lazirko    Mar, 19/06/2018 - 19:07

Hi Roman, I wasn't sure what does it mean "біз", I hope you meant "без". Understand - it will destroy your perfect rhyme...