-
Я у бабушки живу → traducción al Francés
Я у бабушки живу
J'habite chez ma grand-mère
¡Gracias! ❤ | ||
agradecida 7 veces |
Detalles del agradecimiento:
Usuario | Hace |
---|---|
Invitado/a | 3 años 5 meses |
Jadis | 3 años 5 meses |
Azalia | 3 años 9 meses |
La Isabel | 3 años 9 meses |
art_mhz2003 | 3 años 9 meses |
arc-en-ciel | 3 años 9 meses |
Sophia_ | 3 años 9 meses |
Esto significa que le alegrará recibir correcciones, sugerencias, etc. sobre la traducción.
Si te manejas bien en ambos idiomas, te invitamos a que dejes tus comentarios.
1. | Childhood is a wonderful time |
1. | Завируха (Zaviruha ) |
2. | Малиновка (Malinovka) |
3. | Douhi dzien' (Kalychanka ) Доўгі дзень (Калыханка) |
Salut :-) Concernant la phrase "Et puis lui jeter aux vieux!" - "jeter" c'est trop, disons, brutal... Il me semble que "le refiler" (pas "lui") conviendrait mieux.
Que va-t-il se passer sur terre dans les cent prochaines années
S'il deviendra tout à fait démodé d'avoir les enfants? -
Que se produira-t-il sur terre dans les cent prochaines années,
si avoir les enfants passe (ou passait) de mode
хлопот невпроворот - soucis (tracas) à revendre
Я один слоняюсь по двору - je traîne (déambule) tout seul dans la cour
Жалко, что без пап и мам человек не может сам
Брата завести или сестру!
Dommage que sans papas ni mamans on ne peut pas se faire (fabriquer) un frère ou une soeur
Вот, как-то так :-)
"Il est devenu à la mode de n'avoir qu'un petit.
Et puis de l'abandonner aux vieux! (au lieu de : Et puis lui jeter aux vieux!") Le jeter aux vieux, ça ressemble à "jeter un os à un chien"...
On n'utilise pas le futur après "si" en français :
"S'il devien(d)ra tout à fait démodé d'avoir les enfants?" > "S'il devient tout à fait démodé d'avoir des enfants" (ou : si avoir des enfants passe complètement de mode)
Je n'ai pas de soeur; > de petite soeur (сестрёнки)
Je n'ai pas de frère; > de petit frère (братишки)
"Désolé, que sans un père et une mère, une personne ne peut pas
Mettre au monde un frère ou une sœur!"
Je dirais "Quel dommage (ou : Quelle pitié) que sans un père et une mère, on ne puisse pas / Se procurer un frère ou une soeur!"
("Désolé" ne va pas ici ; "on" est moins lourd que "une personne" : "puisse" est mieux que "peut", et "завести", sauf erreur, ce serait plutôt "obtenir, se procurer")
En tout ca, bravo pour l'effort!
Завести est un mot qui d'applique le plus souvent aux animaux: завести кошку, собаку etc. En français on dit "adopter", mais dans ce cas précis le mot ne convient pas. Quant au "puisse", c'est bien sûr plus littéraire, cependant le personnage qui parle est un (assez petit) enfant...
Vous avez raison :) J'ai juste pensé aux ch'tits nenfants qui disent "si je serais riche" et "il faut dire chevaux quand il y a beaucoup de chevals".
Il manque un retour à la ligne dans :
Quelle pitié que sans un père et une mère, on ne puisse pas / Se procurer un frère ou une soeur!!
et comme l'a dit Skirlet plus haut, ce serait mieux de dire "un papa et une maman", plus proche de l'original et du langage enfantin.
Je pense la même chose pour "un petit frère" et "une petite soeur". Si on dit juste "un frère, une soeur", ça pourrait être un enfant plus âgé que celui qui parle.
P.S. Il reste encore une typo dans : qu'un petit (= que un petit).
À propos de "qu'on ne puisse", c'est tout à fait correct mais je n'imagine pas un petit enfant parler comme ça. Il pourrait très bien dire "qu'on ne peut pas", mais c'est une faute de français. On pourrait peut-être mettre "de ne pas pouvoir", pour éviter le subjonctif mais j'imagine plutôt un gamin dire "mais c'est bête/dommage tout de même/quand même : on ne peut pas..."
У меня ещё сомнения относительно слова "мармелад"... По-русски имеются в виду конфеты, а по-французски намазка в банках типа конфитюра. Не знаю, стоит ли тут что-то уточнять или сойдёт :)
Я это слово уже давно заметила, не знаю, сколько лет назад, потому что оно у меня вызывает когнитивный диссонанс :) Тут pâte de fruit точнее, а по духу, мне кажется, лучше confiture. Но выбирайте сами ;)
Voilà, notre discussion m'a poussée à faire une traduction chantable :) Et très certainement perfectible, je l'ai mise telle quelle, chuis un peu endormie...
Ça c'est LT comme je l'aime. Deux traductions aussi valides l'une que l'autre qui montrent à quel point se comprendre est compliqué. C'est déjà pas évident quand on emploie les mêmes mots, mais alors quand on change de langue... :)
Encore désolé de m'être énervé bêtement sur ces idiomes, mais pour donner une idée du côté agaçant d'en mettre trop, voilà ce que le système en fait dans cet exemple : 7 références dont une fausse ("bridge the gap" n'est qu'une métaphore, rien à voir avec le sens idiomatique), une simple définition de dictionnaire ("hang out") et deux redondantes. Cette base de données est une très bonne idée, mais c'est difficile de la maintenir dans un état cohérent.
Oui, je vous comprends. Comme quoi, le système aussi est perfectible ;)
- Inicia sesión o regístrate para añadir comentarios.
Bonjour Eduardo,
Je vois quelques petites choses qui me semblent n'être que des petites étourderies, mais bien sûr, je n'ai pas appris le russe, pendant la nuit dernière :-))
Tu écris : "Il n'a pas de soeurs,
Il n'a pas de frères," s' il n'a pas de soeur, ni n'a pas de frère...alors, c'est qu'il en a 0 ...et alors comme dans les autres vers, il ne faut pas de "s"ni à "soeur", ni à frère, comme tu as si justement écrit dans les autres strophes
Tu écris : "Que va-t-il se passer sur terre dans cent prochaines années", si on parle d'une durée de 100 ans , il faut mettre "les cent prochaines années". Sinon, si on parle d'une date plus lointaine de 100 ans par rapport à la date du moment où l'on parle, on dit "dans cent ans" sans le "prochaine"
Bonne soirée