✕
Revisión solicitada
Letra original
ישׂראליק
נו קויפֿט־זשע פּאַפּיראָסן,
נו קויפֿט־זשע סאַכאַרין!
געוואָרן איז הײַנט סחורה ביליק ווערט:
אַ לעבן פֿאַר אַ גראָשן,
אַ פּרוטה, אַ פֿאַרדינסט ־־־
פֿון געטאָ־הענדלער האָט איר דאָך געהערט.
כ'הייס ישׂראליק, כ'בין אַ קינד פֿון געטאָ.
כ'הייס ישׂראליק, אַ הפֿקרדיקער יונג.
כאָטש פֿאַרבליבן גאָלע נעטאָ,
דערלאַנג איך אַלץ נאָך ־־־
אַ סווישטשע און אַ זונג!
אַ מאַנטל אָן אַ קראַגן,
תּחתּונים פֿון אַ זאַק,
קאַלאָשן האָב איך ־־־ ס'פֿעלן נאָר די שיך.
און ווער עס וועט נאָר וואַגן
צו לאַכן, אוי, אַ סך ־־־
דעם וועל איך נאָך ווײַזן ווער בין איך!
כ'הייס ישׂראליק, כ'בין אַ קינד פֿון געטאָ.
כ'הייס ישׂראליק, אַ הפֿקרדיקער יונג.
כאָטש פֿאַרבליבן גאָלע נעטאָ,
דערלאַנג איך אַלץ נאָך ־־־
אַ סווישטשע און אַ זונג!
ניט מיינט מיך האָט געבאָרן
די הפֿקרדיקע גאַס,
בײַ טאַטע־מאַמע אויך געווען אַ קינד.
כ'האָב ביידע אָנגעוואָרן,
ניט מיינט עס איז אַ שפּאַס!
כ'בין געבליבן, ווי אין פֿעלד דער ווינט.
כ'הייס ישׂראליק,
נאָר ווען קיינער זעט ניט,
וויש איך שטיל פֿון אויג אַראָפּ אַ טרער.
נאָר פֿון מײַן טרויער
בעסער אַז מען רעדט ניט,
צו וואָס דערמאָנען און מאַכן ס'האַרץ זיך שווער?
Traducción
EL MEU NOM ÉS YISROLIK
Ei, tabac! vine a comprar les meves cigarretes,
Sacarina! Vingueu a comprar la meva sacarina!,
En aquests dies les coses van ben barates.
Una vida per només un cèntim,
Un cèntim és el meu guany.
Aquests són els empresaris del ghetto, ja saps.
El meu nom és Yisrolik, sóc un noi legal del gueto,
Em diuen Yisrolik, un noi lliure i fàcil de dur.
I encara que estic "net" i no tinc res de res,
encara puc fer uns xiulits
i encara puc cantar!
El meu abric no té coll
i els pantalons són recosits d'un sac,
Em fic botes d’aigua perquè he perdut les meves sabates.
Però a tot el qui s'atreveix
a riure’s de la meva pinta,
Jo li mostraré jo no comet abusos!
El meu nom és Yisrolik, un xic legal del gueto,
El meu nom és Yisrolik,
Un tipus de javaloies.
I encara que m’han deixat pelat,
un xiulit i cantar és la meva resposta!
No creguis pas que jo vaig néixer en la misèria,
Una mare i un pare em van criar i també em van estimar.
Tots dos se’ls van endur lluny de mi,
i és inútil queixar-se,
però he perdut tant i no crec que això tingui res de divertit:
em vaig quedar tot sol igual que el vent que bufa fora de la llar, és la veritat.
El meu nom és Yisrolik,
I quan ningú no està mirant,
Des dels meus ulls ragen les llàgrimes silenciosament, I me les eixuc.
Però aquesta angoixa...
és molt millor no parlar del meu dolor,
Per què recordar, quant pot suportar un cor que està a soles?
poética
¡Gracias! ❤ | ||
Esta es una traducción poética - difiere del significado del texto original (contiene palabras de más, información omitida o agregada, conceptos sustituidos).
Publicada por 蟻食 el 2022-11-28
Fuente de la traducción:
✕
Por favor, ayuda a traducir "ישׂראליק"
Lejb Rosenthal: 3 más populares
1. | מיר לעבן אייביק (Mir lebn eybik) |
2. | ישׂראליק (Yisrolik) |
3. | צו אײנס, צװײ דרײַ! (Tsu Eyns, Zvey, Dray!) |
Comentarios
- Inicia sesión o regístrate para añadir comentarios.
Rusia lleva a cabo una guerra vergonzosa contra Ucrania. ¡Defiende a Ucrania!
Cómo apoyar a Ucrania 🇺🇦 ❤️
Quién traduce
Nombre: Ariku
Rol: Editor
Contribución:933 traducciones, 341 transliteraciones, 777 canciones, 2 collections, 1416 agradecimientos, ha completado 557 pedidos ha ayudado a 262 miembros, ha transcrito 145 canciones, añadió 14 modismos, explicó 17 modismos, dejó 613 comentarios, añadió 120 anotaciones
Idiomas: fluido Inglés, Ruso, intermediate Yidish
version of the song sung by the writer's sister Chayele Rosenthal: