-
Yma o Hyd → traducción al Francés
✕
Revisión solicitada
Letra original
Yma o Hyd
Dwyt ti'm yn cofio Macsen,
does neb yn ei nabod o.
Mae mil a chwe chant o flynyddoedd,
yn amser rhy hir i'r co'.
Pan aeth Magnus Maximus o Gymru,
yn y flwyddyn tri-chant-wyth-tri,
a'n gadael yn genedl gyfan,
a heddiw - wele ni!
Ry'n ni yma o hyd,
ry'n ni yma o hyd,
er gwaetha pawb a phopeth,
er gwaetha pawb a phopeth,
er gwaetha pawb a phopeth.
Ry'n ni yma o hyd,
ry'n ni yma o hyd,
er gwaetha pawb a phopeth,
er gwaetha pawb a phopeth,
er gwaetha pawb a phopeth.
Ry'n ni yma o hyd.
Chwythed y gwynt o'r Dwyrain,
rhued y storm o'r môr,
hollted y mellt yr wybren,
a gwaedded y daran "encôr"!
Llifed dagrau'r gwangalon,
a llyfed y taeog y llawr.
Er dued yw'r fagddu o'n cwmpas,
ry'n ni'n barod am doriad y wawr!
Ry'n ni yma o hyd,
ry'n ni yma o hyd,
er gwaetha pawb a phopeth,
er gwaetha pawb a phopeth,
er gwaetha pawb a phopeth.
Ry'n ni yma o hyd,
ry'n ni yma o hyd,
er gwaetha pawb a phopeth,
er gwaetha pawb a phopeth,
er gwaetha pawb a phopeth.
Ry'n ni yma o hyd.
Cofiwn i Facsen Wledig
adael ein gwlad yn un darn
A bloeddiwn gerbron y gwledydd,
"Mi fyddwn yma tan Ddydd y Farn!"
Er gwaetha pob Dic Siôn Dafydd,
er gwaetha 'rhen Fagi a'i chriw,
byddwn yma hyd ddiwedd amser,
a bydd yr iaith Gymraeg yn fyw!
Ry'n ni yma o hyd,
ry'n ni yma o hyd,
er gwaetha pawb a phopeth,
er gwaetha pawb a phopeth,
er gwaetha pawb a phopeth.
Ry'n ni yma o hyd,
ry'n ni yma o hyd,
er gwaetha pawb a phopeth,
er gwaetha pawb a phopeth,
er gwaetha pawb a phopeth.
Ry'n ni yma o hyd,
ry'n ni yma o hyd,
er gwaetha pawb a phopeth,
er gwaetha pawb a phopeth,
er gwaetha pawb a phopeth.
Ry'n ni yma o hyd,
ry'n ni yma o hyd,
er gwaetha pawb a phopeth,
er gwaetha pawb a phopeth...
Publicada por robert4289 el 2013-05-31
Traducción
Nous voilà pourtant
Tu ne te souviens plus de Macsen
Personne ne le connaît maintenant
Pour durer mille six cent ans
Le souvenir est impuissant
En l’an trois cents quatre-vingts trois
Magnus Maximus nous avait unis
En nous léguant ce Pays de Galles
Et regardez-nous aujourd’hui !
Nous voilà pourtant
Nous voilà pourtant
Nul ni rien n’a pu nous dompter
Nul ni rien n’a pu nous dompter
Nul ni rien n’a pu nous dompter
Oui, nous voilà pourtant !
Que le vent vienne siffler de l’orient
Que les éclairs viennent fendre le ciel
Que le tonnerre de tout l’Atlantique
Vienne hurler ses demandes de rappel
Que le cœur timide verse ses larmes
Que le serf se prosterne encore
N’importe la noirceur des ténèbres
Nous sommes prêts pour la nouvelle aurore !
N’oublions plus Macsen le prince
Qui nous a donné l’unité
Et crions devant les nations
Qu’elle verra le jugement dernier !
En dépit des anglicisants mièvres
De la Thatcher et de tous ses sbires
A la fin du monde nous y serons
Et la langue galloise va survivre !
equirítmica
poética
¡Gracias! ❤ | ||
agradecida 12 veces |
Detalles del agradecimiento:
12 agradecimientos de invitados
Esta es una traducción poética - difiere del significado del texto original (contiene palabras de más, información omitida o agregada, conceptos sustituidos).
Publicada por Ymdeithydd el 2020-12-09
Editada por última vez por Ymdeithydd el 2022-12-11
✕
Por favor, ayuda a traducir "Yma o Hyd"
Colecciones con "Yma o Hyd"
1. | Celtic culture: Songs, Poetry, Music, Films, Mythology... |
Dafydd Iwan: 3 más populares
1. | Yma o Hyd |
2. | Esgair Llyn |
3. | Carlo |
Comentarios
- Inicia sesión o regístrate para añadir comentarios.
Rusia lleva a cabo una guerra vergonzosa contra Ucrania. ¡Defiende a Ucrania!
Cómo apoyar a Ucrania 🇺🇦 ❤️
Quién traduce
Rol: Maestro
Contribución:486 traducciones, 1 transliteración, 346 canciones, 2 collections, 1221 agradecimientos, ha completado 379 pedidos ha ayudado a 189 miembros, ha transcrito 275 canciones, añadió 4 modismos, explicó 5 modismos, dejó 653 comentarios
Idiomas: nativo Inglés, fluido Francés, Galés, advanced Ruso