Publicidad

You Don't Mess Around With Jim (traducción al Turco)

  • Artista: Jim Croce (James Joseph Croce)
  • Canción: You Don't Mess Around With Jim 2 traducciones
  • Traducciones: Alemán, Turco
traducción al TurcoTurco
A A

Jim'le Dalaşma

Kenar mahallenin üçkağıtçıları var,
The Bowery'nin serserileri*,
42. Cadde'ninse Koca Jim Walker'ı;
O anasının gözü bir bilardocu.
 
Evet, o büyük ve ahmak; birinin olabileceği kadar,
Ama köy beygirinden daha güçlü.
Ve kötü çocuklar bir araya geldiğinde geceleri
Bilirsin, hepsi "Patron" der Koca Jim'e çünkü.
Ve derler ki:
 
"Superman'in pelerinini çekiştirme
Rüzgara karşı tükürme
İhtiyar Lone Ranger'ın maskesini kaldırma**
Ve Jim'le dalaşma"
 
Derken, Güney Alabama'dan gelen bir köy çocuğu
Diyor ki: "Jim adında bir adamı arıyorum.
Bir bilardocu çocuğum ben,
Adım Willie McCoy,
Ama memleketimde Tilki derler bana.***
 
Yaa, 42. Cadde'nin kralını arıyorum,
Üstü açık bir Cadillac sürüyor o.
Geçen hafta bütün paramı aldı.
Ve komik gelebilir ama
Geldim paramı geri almaya."
Ve herkes diyor ki: "Ah, bir halt bilmiyor musun..."****
 
"Superman'in pelerinini çekiştirme
Rüzgara karşı tükürme
İhtiyar Lone Ranger'ın maskesini kaldırma
Ve Jim'le dalaşma"
 
Derken, sessizlik kapladı bilardo odasını
Jimmy fırlayıp geldi sokaktan.
Ve kesilmesi bittiğinde*****
Yalnız tek parçası kanlı değildi:
Koca adamın ayağının teki.
 
Yaa, yüzlerce yerinden kesildi
Ve birkaç kez de vuruldu.
Ve inansan iyi olur.
Başka bir hikaye anlattılar;
Koca Jim yere düştüğünde.
Şimdi diyorlar ki:
 
"Superman'in pelerinini çekiştirme
Rüzgara karşı tükürme
İhtiyar Lone Ranger'ın maskesini kaldırma
Ve Tilki'yle dalaşma"
 
"Yaa, Koca Jim'in şapkası vardı, anla [şimdi] nerde olduğunu.
Ve bela çıkarmıyor millet, sana da garip gelmiyor mu?
Yaa, iki parçaya ayırabilsen bile ısmarlama istekayı:
 
Superman'in pelerinini çekiştirme
Rüzgara karşı tükürme
İhtiyar Lone Ranger'ın maskesini kaldırma
Ve Tilki'yle dalaşma"
 
Publicado por MiniacMiniac el Mié, 18/09/2019 - 16:37
Agregado en respuesta a un pedido hecho por EpochEpoch
Comentarios del autor:

*New York, Manhattan'da bir cadde.
**Maskeli Süvari: ilkin 1933'te radyo oyunu olarak yazılmış, sonra çizgi romanı yapılıp, dizisi ve filmi de çekilmiş kurgusal bir kahraman.
***Slim: Amerikan argosunda "kurnaz" demek. Bizdeki argo karşılığına "tilki" daha uygun geldi.
****You don't know Jack: argoda "hiçbir şey bilmiyorsun"
*****Slim (Tilki), Koca Jim'i öldürüyor.
_______
(Çeviri hakkı mahfuzdur. İznim olmadan ve kaynak belirtilmeden kullanılamaz.
All rights reserved. @Miniac)

InglésInglés

You Don't Mess Around With Jim

Más traducciones de "You Don't Mess ..."
Turco Miniac
Colecciones con "You Don't Mess ..."
Idioms from "You Don't Mess ..."
Comentarios