Publicidad

For Your Eyes Only (traducción al Alemán)

  • Artista: Sheena Easton
  • Canción: For Your Eyes Only 6 traducciones
  • Traducciones: Alemán, Griego, Italiano, Portugués, Rumano, Serbio
traducción al AlemánAlemán
A A

Nur für dich

Nur deine Augen bringen mich durch die Nacht
Nur wegen deiner Augen muss ich mich nie verstecken
Du siehst so viel in mir
So viel, das völlig neu ist
Dinge, die ich nie gefühlt habe, bevor ich dich angesehen habe
 
Nur deine Augen, nur du1
Kannst sehen, was sonst niemand sieht
Und ich fühle mich endlich frei
Nur deine Augen, nur du
Siehst die Liebe, die du von mir so dringend brauchst
Das Traumbild, das du in mir hast entstehen lassen
Nur für dich, nur für dich
 
Nur wegen deiner Augen sind die Nächte niemals kalt
Du weißt, wie ich wirklich bin, mehr muss ich gar nicht wissen
Vielleicht bin ich ein offenes Buch für dich
Weil ich weiß, dass du in mich verliebt bist
Aber du musst sowieso nicht zwischen den Zeilen lesen
 
Nur deine Augen, nur du
Kannst sehen, was sonst niemand sieht
Und ich fühle mich endlich frei
Nur deine Augen, nur du
Siehst die Leidenschaften, die in mir wogen
Jene wilde, vernachlässigte Seite an mir
Nur für dich, ganz allein für dich
 
  • 1. Das Lied spielt mit den verschiedenen Bedeutungen des Ausdrucks. "For your eyes only" bedeutet so viel wie "streng vertraulich", "persönlich", wird aber auch als alternative Formulierung zu "Because only your eyes..." ("Denn nur deine Augen...") verwendet.
Translations (c) by me.
Permission granted for use on lyricstranslate.com and private "fair use" cases.
Permission granted for use in documentaries with proper attribution.
For other commercial use, please contact me.
Publicado por magicmuldermagicmulder el Lun, 30/04/2018 - 11:14
InglésInglés

For Your Eyes Only

Comentarios
Natur ProvenceNatur Provence    Mar, 29/05/2018 - 12:52

Hallo mm, ist ja immer interessant, Deine Kommentare und Interpretationen zu lesen, aber ich kann Dir hier nicht ganz folgen:
Dass der Song hier ein Wortspiel betreibt: soit! Es ist ein Lied aus dem 12. James-Bond Agenten-Film, da wird meist doppeldeutig gespielt. Aber gerade der Kontext des Liedes macht es für mich unwahrscheinlich, dass seine Augen sie durch die Nacht geleiten sollen und sie sich nicht verstecken muss. Hier ist eindeutig dem "streng geheim", "persönlich" der Vorzug zu geben, das hat mit seinen blauen Augen überhaupt nichts zu tun.
So ist der Beginn der 2. Strophe auch missverstanden: "Nur deine Augen, nur du" ist kein Anfang der 2. Zeile, sondern eine Art Refrain, ohne Zusammenhang mit dem Folgenden, sie träumt da vor sich hin: Streng geheim oder etwas poetischer: Nur für Deine Augen bestimmt, nur für dich" (das "für" fehlt bei Dir i.ü.)

magicmuldermagicmulder    Mar, 29/05/2018 - 13:54

Naja, wenn du "for your eyes only can see me through the night" mit "nur für deine Augen bestimmt..." anfangen willst, wie beendest du den Satz dann?
Der Satz heißt nun mal "Denn nur deine Augen helfen mir, die Nacht durchzustehen" (und von mir aus noch die rein wörtliche Bedeutung "denn nur deine Augen können mich in der Nacht sehen") und hat nichts mit "geheim" zu tun.

Es geht doch als Hauptbedeutung darum, daß seine Augen hier als Metapher für ihn als Liebenden an sich stehen. Daß der Begriff nebenbei noch eine idiomatische Bedeutung hat, ist hier die Nebensache und nicht die Hauptsache.

Natur ProvenceNatur Provence    Mar, 29/05/2018 - 13:59

Du beziehst es (nur) auf die erste Strophe, und da gebe ich Dir Recht, denn ich wollte eine Alternativ-Übersetzung anfertigen, was mir bisher nicht gelang. Aber diese Bedeutung durch den ganzen Text durchzuhalten 8und damit der Doppeldeutigkeit den Boden zu entziehen bzw. sie auf den Kommentar zu verweisen) halte ich nicht für zutreffend.
Aber mal Deine "wörtliche" Übersetzung zu Grunde gelegt: Das ist doch auch "geheim", wenn nur seine Augen sie sehen können, (eben for your eyes only- nur für dich bestimmt)

magicmuldermagicmulder    Mar, 29/05/2018 - 17:17

Sie meint aber "Du bist der einzige, der mir wirklich helfen kann (indem er mich liebt)" (bzw. "wörtlich": "Du bist der einzige, der mich in meiner Traurigkeit wahrnehmen kann") und nicht "Das mit dir ist mein Geheimnis" oder ähnliches.

Wenn man es ganz streng sieht, gibt es eigentlich gar nichts in dem Text, der auf die Bedeutung "geheim" hinweist. Man könnte es auch ohne auf die Doppelbedeutung zu verweisen so übersetzen. D.h. ohne die Konnotation "es ist ein Agentenfilm-Titeltrack" käme man nicht mal auf die Idee, diese Bedeutung in Betracht zu ziehen. Und mehr als ein augenzwinkernder Verweis ist sie hier auch nicht.

petit élèvepetit élève    Mar, 29/05/2018 - 18:03

I rather understand the very first "for" as "because" (because your eyes can see me through the night, you're the only one I don't need to hide from)

For your eyes only, only for you -> that sounds like a rhythmic pattern with no direct connection with the other lines.
"Only you are allowed to see [me]" or something like that (Just like in this James Bond movie which incidentally was released the same year as the song)

Natur ProvenceNatur Provence    Mar, 29/05/2018 - 17:44
petit élève escribió:

For your eyes only, only for you -> that sounds like a rhythmic pattern with no direct connection with the other lines.
"Only you are allowed to see [me]" or something like that

Thank you for your support. This was also my comment:
So ist der Beginn der 2. Strophe auch missverstanden: "Nur deine Augen, nur du" ist kein Anfang der 2. Zeile, sondern eine Art Refrain, ohne Zusammenhang mit dem Folgenden, sie träumt da vor sich hin: Streng geheim oder etwas poetischer: Nur für Deine Augen bestimmt, nur für dich" (das "für" fehlt bei Dir i.ü.)

petit élèvepetit élève    Mar, 29/05/2018 - 18:04

Our posts crossed I guess, but apparently we came to the same conclusion Regular smile

magicmuldermagicmulder    Mar, 29/05/2018 - 20:17

It all comes down to interpretation. Wink smile Personally, I don't see the secrecy in "now I'm breaking free" (which is part of the same chorus).
If the song had anything else to the effect of "this is something between you and me that nobody else needs to know of", but it doesn't.

petit élèvepetit élève    Mar, 29/05/2018 - 20:55

Well, her true self is the thing nobody else needs to know of, in my opinion.
Anyway, it's not such a big deal Regular smile