Publicidad

Yula (ma fiancée galactique) (traducción al Inglés)

  • Artista: Mickey 3D
  • Canción: Yula (ma fiancée galactique)
  • Traducciones: Inglés
traducción al InglésInglés
A A

Yula (my galactic fiancée)

I don’t believe
In ghost stories
And I can certainly see
That you’re not one of us
But where do you come from indescribable Yula?
 
If you accept me into your galaxy
I promise you I’ll be nice
I’ll do everything i can
To try and win you over
 
Afterwards, I’ll take you to the Earth
We’ll go and see the dead
Pretending to live
And then, completely naked in the desert
You’ll make war with me
A bit like in a
Or one by Cecil B. Demille
 
I like your eyes
When they change colour
I can smell your odour underneath the rain
I like it in the evening
When you walk with me
 
On my planet there is a lot of everything
But everybody
Has practically nothing at all
And I can see well
That it bothers you 1
 
Come on, I’ll take you to the sea
You don’t have that where you come from
You’ll stop acting such a smartass
Come on, stretch out on the sand
I’m going to make war with you
a bit like in a
Kurosawa film
 
Sounds like the girl is chatting on the phone in Malagasy (Language of Madagascar, see the comments below). Conversation may be along the lines of:
 
..... Anything new ?
Nothing new, nothing new !
The child is sick ! (...) the child is sick
Nothing new...
 
Thanks to [@batay]
 
  • 1. Relou = verlan of ‘lourd’ (heavy) but the meaning is more like ‘annoying’
Publicado por GavinGavin el Jue, 01/02/2018 - 13:35
FrancésFrancés

Yula (ma fiancée galactique)

Más traducciones de "Yula (ma fiancée ..."
Inglés Gavin
Mickey 3D: Top 3
Idioms from "Yula (ma fiancée ..."
Comentarios
bataybatay    Jue, 01/02/2018 - 13:52

It is malagasy ! But incorrectly spelled - for example zaza kelly marary is actually zazakely marary and means the child is sick

GavinGavin    Jue, 01/02/2018 - 13:56

Oh really! Wow thanks Regular smile

I guess it's written out phonetically.

Don't suppose there's any chance of translating it all is there?

Google translate manages this for part of it: "She scratched her wound around her head and began to curb her throat"

bataybatay    Jue, 01/02/2018 - 13:56

I would say it would be slightly relou Wink smile

GavinGavin    Jue, 01/02/2018 - 13:57

Is there a Madagascan in the house? Regular smile

bataybatay    Jue, 01/02/2018 - 14:04

I believe that would be the only solution, because the transcription of the girl's voice is far too fanciful

GavinGavin    Jue, 01/02/2018 - 14:36

Well "make you want me" could only really mean "desire me" whereas I'm not quite sure exactly how (or if) vouloir de differs. Does it still mean desire?

Yeah - I've already fixed that one Regular smile

Ah it is a bit of a make love/war thing is it...I'll have a think...

/edit - maybe "you'll take me on" - usually means in combat but it is pretty ambiguous Regular smile

GavinGavin    Jue, 01/02/2018 - 14:51

Ah I see - the 'de' shades the meaning a bit. I don't think "you want me" by itself could carry that in English. More like "if only you would/could" as you say Regular smile

/edit - I guess it's a bit like "if you have (any) desire for me"

Faire la guerre / l'amour...
Yeah I can see how well that works in French. Maybe if I spin it would and say "and we'll make...war".

But that doesn't allow the you to me/ I to you...

Tricky...

GavinGavin    Jue, 01/02/2018 - 15:04

Ah marvellous yes! I must rewatch that now I understand rather more French than when I saw it years ago. Regular smile

GavinGavin    Jue, 01/02/2018 - 15:08

How do you feel about "I'll do everything I can / To try and win you over" ?

bataybatay    Jue, 01/02/2018 - 16:13

I understand four lines and a half towards the end !
... inounah vao vaoh ?
Tsy's vao vaoh! tsy's vao vaoh !
Zaza kelly marary! 'si zaza kelly marary
Tsy's vao vaoh...
In correct malagasy that would be
.... inona vao vao ?
Try misy vao vao
Tsy misy vao vao! tsy misy vao vao!
Zazakely marary! zazakely marary (I don't know what 'si stands for)
Tsy misy vao vao
..... Anything new ?
Nothing new, nothing new !
The child is sick ! (...) the child is sick
Nothing new...
Sorry to be of so little help... Maybe I should have stayed longer in Madagascar!

GavinGavin    Jue, 01/02/2018 - 22:05

Ah good work! Although it just adds to the mystery...
I await your return from Madagascar eagerly! Wink smile

bataybatay    Vie, 02/02/2018 - 00:26

:(  actrually I left some 45 years ago !  No hopz from my side...

GavinGavin    Vie, 02/02/2018 - 08:43

Boo - guess I'll have to go myself! Wink smile

This has got me thinking - perhaps that's the whole point. He meets a girl and doesn't understand a word she says and he fantasises that she's "ma fiancée galactique" - it even has many of the same sounds as "magalasy".

Before I realised it wasn't French I thought I could hear something like "ça te dit un petit café" at the end. Just my imagination of course. Regular smile

bataybatay    Vie, 02/02/2018 - 09:59

Yes, apparently his girl friend is malagasy... He takes her to the beach because she's from a place far from the sea, The capital Antanarive would fit. And the final verse sounds as if she was on the phone with her family :)  As you see we have the whole story !!
You may well be right on the little café, I hear something like zanano lito cafe... So why not ?