Зустріч в дорозі (Zustrich v dorozi) (traducción al Ruso)
Зустріч в дорозі

Встреча в дороге
¡Gracias! ❤ | ![]() | ![]() |
thanked 2 times |
1. | Христина (Khrystyna) |
2. | Гай, зелений гай (Hay zeleniy Hay) |
3. | Червона рута (Chervona Ruta) |

Весь блакитний світ--> а по-русском не будет более натурально "белый свет"? "Голубой" как-то не так звучит...

Да, верное замечание. Blankit это ведь и белый, не только голубой.

This not exactly what I meant, "по белому свету" мы ходим all day long, it is a common expression. ' Голубой' seems to be implied to LGBT and I just don't like such a reference. Noting to do с вашим жовто - блакитним. 😍

Голубой это цвет неба, желтый - пшеничное поле. А LGBT - это гораздо больше цветов, вся радуга. В чешском языке зто вообще не цвет а температура.

Тут уже нет смысла что-либо комментировать, потому что появился новый перевод Анатолия, перед которым я снимаю шляпу.

А этот чем не устраивает?

Дело не в этом, просто теперь есть два перевода, и те вопросы которые мы решали здесь уже решены в другом переводе.
Подих = вздох, дыхание, плинний = текущий, плавный
Плавное дыхание