54 - If I Should Die ( ترجمۀ روسی)

انگلیسی
انگلیسی
A A

54 - If I Should Die

If I should die,
And you should live,
And time should gurgle on,
And morn should beam,
And noon should burn,
As it has usual done;
If birds should build as early,
And bees as bustling go,—
One might depart at option
From enterprise below!
’T is sweet to know that stocks will stand
When we with daisies lie,
That commerce will continue,
And trades as briskly fly.
It makes the parting tranquil
And keeps the soul serene,
That gentlemen so sprightly
Conduct the pleasing scene!
 
ارسال‌شده توسط halcyonxohalcyonxo در تاریخ چهارشنبه, 27/01/2021 - 23:34
ترجمۀ روسیروسی (موزون, شاعرانه, قافیه‌دار)
تراز پاراگراف‌ها

Пусть я умру (54)

Versions: #1#2
Пусть я умру,
а ты живой,
и время все журчит;
и свет утру,
полдневный зной
подарят вновь лучи;
как прежде строят птицы
и суетятся пчелы, -
всяк может удалиться
и сдать в архив отчеты.
Приятно знать, что рынок тверд,
пока мы спим в ромашках,
и, продолжая бойкий торг,
дела парят как пташки.
Тогда легка разлука
и в сердце нет смятенья,
ведь господа так ярко
ведут себя на сцене!
 
تشکر!
thanked 4 times
This is a poetic translation - deviations from the meaning of the original are present (extra words, extra or omitted information, substituted concepts).
ارسال‌شده توسط PinchusPinchus در تاریخ سه‌شنبه, 04/05/2021 - 19:49
ترجمه‌های "54 - If I Should Die"
روسی P,R,MPinchus
Emily Dickinson: سه مورد برتر
دیدگاه‌ها
Read about music throughout history