Afternoon ( ترجمۀ فرانسوی)



When I am old, and comforted,
And done with this desire,
With Memory to share my bed
And Peace to share my fire,
I'll comb my hair in scalloped bands
Beneath my laundered cap,
And watch my cool and fragile hands
Lie light upon my lap.
And I will have a sprigged gown
With lace to kiss my throat;
I'll draw my curtain to the town,
And hum a purring note.
And I'll forget the way of tears,
And rock, and stir my tea.
But oh, I wish those blessed years
Were further than they be!
ارسال‌شده توسط IremiaIremia در تاریخ دوشنبه, 14/06/2021 - 19:44
آخرین ویرایش توسط Valeriu RautValeriu Raut در تاریخ سه‌شنبه, 15/06/2021 - 15:19
ترجمۀ فرانسویفرانسوی (هم‌ریتم, شاعرانه, قافیه‌دار)
تراز پاراگراف‌ها


Quand je serai vieille et sereine,
– Tout désir aboli –
Avec mes souvenirs à peine
Pour partager mon lit,
J'arrangerai en bandeaux sages
Mes tendres cheveux fous,
Mes mains reposeront l'ouvrage
En cours sur mes genoux.
Je caresserai les dentelles
De ma robe fleurie
Et je pourrai tirer l'échelle
Sur mon passé meurtri.
Je goûterai, douce manie,
Mon thé au coin du feu.
Mais puissent ces heures bénies
Attendre encore un peu !
thanked 2 times
This is a poetic translation - deviations from the meaning of the original are present (extra words, extra or omitted information, substituted concepts).

L'air est plein du frisson des choses qui s'enfuient. (Charles Baudelaire)

ارسال‌شده توسط JadisJadis در تاریخ یک‌شنبه, 20/06/2021 - 08:43
ترجمه‌های "Afternoon"
فرانسوی P,R,EJadis
Dorothy Parker: سه مورد برتر
Read about music throughout history