به روز مرگ چو تابوت من روان باشد (Be rooz-e marg cho tāboot-e man ravān bāshad) ( ترجمۀ فرانسوی)

فارسی
فارسی
A A

به روز مرگ چو تابوت من روان باشد

به روز مرگ چو تابوت من روان باشد
گمان مبر که مرا درد این جهان باشد
 
برای من مگری و مگو دریغ دریغ
به دوغ دیو درافتی دریغ آن باشد
 
جنازه‌ام چو ببینی مگو فراق فراق
مرا وصال و ملاقات آن زمان باشد
 
مرا به گور سپاری مگو وداع وداع
که گور پرده جمعیت جنان باشد
 
فروشدن چو بدیدی برآمدن بنگر
غروب شمس و قمر را چرا زبان باشد
 
تو را غروب نماید ولی شروق بود
لحد چو حبس نماید خلاص جان باشد
 
کدام دانه فرورفت در زمین که نرست
چرا به دانه انسانت این گمان باشد
 
کدام دلو فرورفت و پر برون نامد
ز چاه یوسف جان را چرا فغان باشد
 
دهان چو بستی از این سوی آن طرف بگشا
که های هوی تو در جو لامکان باشد
 
ارسال‌شده توسط ahmad azizahmad aziz در تاریخ یک‌شنبه, 02/05/2021 - 23:38
ترجمۀ فرانسویفرانسوی
تراز پاراگراف‌ها

Perds-Toi

Versions: #1#2
Perds-Toi,
Perds-Toi dans cet Amour.
Lorsque Tu Te perds dans cet Amour,
Tu Trouveras TOUT.
 
Perds-Toi,
Perds-Toi.
N'Aie Peur De Cette Perte,
Car Tu T'élèveras De La Terre
Et T'embrasseras Les Cieux Eternels.
 
Perds-Toi,
Perds-Toi.
Echappe-Toi De Cette Forme Terrestre,
Car Ce corps Est Une Chaîne
Et Tu Es Son Prisonnier.
Brise Cette Chaîne
Et Rejoins Les Rois Et Les Princes.
 
Perds-Toi.
Perds-Toi Au Pied Du Glorieux Roi.
Lorsque Tu Te perds
Devant Le Roi,
Tu Deviens Roi.
 
Perds-Toi,
Perds-Toi.
Libère-Toi De Tes Pensées Sombres
Qui Te Paralysent.
Alors Tu Verras Ta Propre Lumière,
Aussi Rayonnante Que La Pleine Lune.
 
Entre Maintenant Dans Ce Silence.
C'Est Le Moyen Le Plus Sûr
De se Perdre....
 
De Quoi Parle Ta Vie, De Toute Façon?
Rien Qu'Une Lutte Pour Être Quelqu'un,
Rien Qu'une Fuite De Ton Propre Silence.
 
تشکر!
1 تشکر دریافت شده
ارسال‌شده توسط Rahman BenRahman Ben در تاریخ سه‌شنبه, 19/10/2021 - 12:56
دیدگاه‌ها
Read about music throughout history