تبلیغات

بتوصفني بتكسفني (Btewsefni Bteksefni) ( ترجمۀ فارسی)

عربی (گونه‌های دیگر)
عربی (گونه‌های دیگر)
A A

بتوصفني بتكسفني

بتوصفني بتكسفني تقول مالك أرد مفيش
و رغم كسوفي صعب أقول ماتوصفنيش
تقول حسن القمر جنبي
يضيع و ما بينا فرق كبير
و خد الورد من خدي بقى بيغير
 
تقوللي الليل على شعري.. على شعري بقى بينام
كلام ماسمعتهوش عمري
ولا في دنيا ولا في أحلام
وصوتي بتسمعه غنوة عيوني بسحرها قاتلاك
وانا لو حلوة انا حلوة عشان وياك
 
تقوللي الليل على شعري.. على شعري بقى بينام
كلام ماسمعتهوش عمري
ولا في دنيا ولا في أحلام
وصوتي بتسمعه غنوة عيوني بسحرها قاتلاك
وانا لو حلوة انا حلوة عشان وياك
 
حلمت تشوفني بالطرحة ولون قلبي على الفستان
بجد هموت من الفرحة طب احكي كمان
عن الأيام وعن بكره وعن كل اللي بحلم بيه
و بيت فوق السحاب نبنيه ونسكن فيه
 
تقوللي الليل على شعري.. على شعري بقى بينام
كلام ماسمعتهوش عمري
ولا في دنيا ولا في أحلام
وصوتي بتسمعه غنوة عيوني بسحرها قاتلاك
وانا لو حلوة انا حلوة عشان وياك
تقوللي الليل على شعري.. على شعري بقى بينام
كلام ماسمعتهوش عمري
ولا في دنيا ولا في أحلام
وصوتي بتسمعه غنوة عيوني بسحرها قاتلاك
وانا لو حلوة انا حلوة عشان وياك
 
ارسال‌شده توسط Eagles HunterEagles Hunter در تاریخ چهارشنبه, 10/04/2019 - 15:50
ترجمۀ فارسیفارسی (قافیه‌دار)
تراز پاراگراف‌ها

می‌گویی از من و گُر‌ می‌گیرد گونه‌هام

Versions: #1#2
می‌گویی از من و گُرمی‌گیرد گونه‌‌هام،می‌‌پرسی«خوبی؟» می‌گویم «آری»
و با این که گرُگرفته گونه‌‌هایَ‌م، رویَ‌م نمی‌شود بگوییم که بس کنی
می‌گویی «ماه کم‌می‌آورد در زیبایی برابر ِ تو
محو می‌شود، حرفی‌ندارد برای گفتن پیش ِ تو»
و سرخ‌تر از گل‌های سرخ می‌شود گونه‌هایَ‌م [از حرف‌های تو]
 
[می‌سُرایی]«سیاهی شب دارد گیسوی تو...آرامگه [قلبَ‌م، طُرّهٔ] موی تو»
به عمرم نشنیده گوش‌َ‌م چنین حرف‌ها
نه به عالم ِ واقع، نه [حتی] درعالم ِ رویا
[می‌خوانی] «تَرنُّم است در صدای ِ تو، سحر ِ فنا‌ست در چشم‌های ِ تو»
و زیبا می‌بینم خودم را، اما فقط چون ایستاده‌ام کنار ِ‌ تو
 
(۲ بار)
.
.
.
 
خیال می‌کنی مرا زیر تور ِ [سفید]، در لباسی به سفیدی قلبَ‌م
ذوق می‌کنم تا حد مرگ، خوش است کلامَ‌ت، بیشتر بگو برایَ‌م
از روزگار، از روزهای ِ بعدمان، از همهٔ رویاهایَ‌م
از زندگی‌مان در خانه‌ای که برفراز ِ ابرها بسازیم با هم
 
[می‌سُرایی]«سیاهی شب دارد گیسوی تو...آرامگه [قلبَ‌م]، طُرّهٔ موی تو»
به عمرم نشنیده گوش‌َ‌م چنین حرف‌ها
نه به عالم ِ واقع، نه [حتی] درعالم ِ رویا
[می‌خوانی] «تَرنُّم است در صدای ِ تو، سحر ِ فنا‌ست در چشم‌های ِ تو»
و زیبا می‌بینم خودم را، اما فقط چون ایستاده‌ام کنار ِ‌ تو
(۲ بار)
.
.
.
.
.
 
تشکر!
thanked 3 times

NB: This translation is protected under international Creative Commons License version 4.0 (BY, SA, NC, ND). To use the translation or a part of it, you need to agree to the license terms and conditions, including giving due credit.

I use a bit modified Persian orthography in poems/lyrics.

ارسال‌شده توسط BlueBirdBlueBird در تاریخ سه‌شنبه, 03/08/2021 - 15:51
دیدگاه پدیدآورنده:

Based on the English translations here
========================
Under construction ...

دیدگاه‌ها
Read about music throughout history