Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     Stand With Ukraine!

Clair de lune ( ترجمۀ آلمانی)

  • هنرمند: Edmond Haraucourt
  • ترانه: Clair de lune
    1 ترجمه
    آلمانی
فرانسوی
فرانسوی
A A

Clair de lune

Jadis, aux jours du Feu, quand la Terre, en hurlant,
Jetait son bloc fluide à travers le ciel blanc,
Elle enfla par degrés sa courbe originelle,
Puis, dans un vaste effort, creva ses flancs ignés,
Et lança, vers le flux des mondes déjà nés,
La Lune qui germait en elle.
 
Alors, dans la splendeur des siècles éclatants,
Sans relâche, sans fin, à toute heure du temps,
La mère, ivre d'amour, contemplait dans sa force
L'astre enfant qui courait comme un jeune soleil:
Il flambait. Un froid vint l'engourdir de sommeil
Et pétrifia son écorce.
 
Puis, ce fut l'âge blond des tiédeurs et des vents:
La Lune se peupla de murmures vivants;
Elle eut des mers sans fond et des fleuves sans nombre,
Des troupeaux, des cités, des pleurs, des cris joyeux;
Elle eut l'amour; elle eut ses arts, ses lois, ses dieux,
Et, lentement, rentra dans l'ombre.
 
Depuis, rien ne sent plus son baiser jeune et chaud;
La Terre qui vieillit la cherche encor là-haut:
Tout est nu. Mais, le soir, passe un globe éphémère,
Et l'on dirait, à voir sa forme errer sans bruit,
L'âme d'un enfant mort qui reviendrait la nuit
Pour regarder dormir sa mère.
 
ارسال‌شده توسط Bertram KottmannBertram Kottmann در تاریخ جمعه, 20/11/2020 - 13:39
دیدگاه ارسال‌کننده:

lyrics by Edmond Haraucourt (1856 - 1941)

set to music by Charles Koechlin (1867 - 1950), op. 7 (Quatre Poèmes d'Edmond Haraucourt) no. 1 (1890), orchestrated 1894.

ترجمۀ آلمانیآلمانی
تراز پاراگراف‌ها

Mondlicht

Ureinst, in den Tagen des Feuers, zu denen die Erde brüllend
als glutflüssiger Klumpen quer durch den weißen Himmel stürzte,
und ihr gebogener Leib allmählich schwoll,
barsten unter einer gewaltigen Anspannung ihre brennenden Flanken,
und sie schleuderte in den Reigen der schon entstandenen Welten
den Mond, der in ihr wuchs.
 
Damals, im Glanze strahlender Zeiten,
unermüdlich, ohne Ende, immerdar
betrachtete die Mutter, trunken vor Liebe,
das Kind am Himmel, das in seiner Kraft wie eine junge Sonne lief.
Es loderte! Kälte kam, ließ es in bleiernen Schlaf fallen
und versteinerte seinen Mantel.
 
Dann folgten helle Zeiten lauer Lüfte;
Der Mond belebte sich mit murmelnden Wesen,
er hatte grundlose Meere und zahllose Flüsse;
Herden, Städte, Tränen, freudiges Rufen;
er hatte seine Liebe, seine Künste, seine Gesetze, seine Götter,
und langsam kehrte er in den Schatten zurück.
 
Seit dieser Zeit verspürte niemand mehr Lunas jungen, heißen Kuss;
die Erde wird alt und sucht sie noch immer da droben:
alles ist leer ... aber des Abends zieht eine schemenhafte Gestalt am Himmel;
man könnte sagen, wenn man sie lautlos wandern sieht,
es sei die Seele eines toten Kindes, das nachts wiederkehrt,
seine Mutter im Schlafe zu sehen.
 
تشکر!
thanked 3 times

The translations/texts are copyright-protected: © Bertram Kottmann.
To inquire about permissions, please contact me via email: bertkottmann[ɛt]gmail.com.

ارسال‌شده توسط Bertram KottmannBertram Kottmann در تاریخ چهارشنبه, 17/08/2022 - 20:06
دیدگاه پدیدآورنده:

The translations/texts are copyright-protected: © Bertram Kottmann.
To inquire about permissions, please contact me via email: bertkottmann[ɛt]gmail.com.

Edmond Haraucourt: سه مورد برتر
دیدگاه‌ها
Read about music throughout history