
Крайне редко позволяю я себе делать вторую версию перевода одного и того же произведения, не вижу в этом особого смысла.
Но в этот раз, увидев прекрасный перевод Пинхуса (который честно оговорил в авторском комментарии, что это очень вольное переложение) и заметив, что у него очень короткие строки (в моей первой версии они намного длиннее, чем в оригинале Кевина), я решил, по выражению одного коллеги, "челленджировать" себя и попробовать добиться сразу двух целей - и эквиритмичности, и максимально возможной близости к содержанию оригинала, а также к его лексическому наполнению.
Надеюсь, что более или менее получилось...