A po vjen ( ترجمۀ روسی)

نمونه‌خوانی درخواست شده
ترجمۀ روسیروسی (هم‌ریتم)
A A

Ты придёшь

Не могу
забыть я эти дни,
Сказала я себе:
«запомни их».
И в этой жизни,
и в этой жизни
Моим мечтаниям
меня не напугать.
И в этой жизни,
и в этой жизни
Моим мечтаниям
меня не напугать.
 
Ааа, ааа, ааа
 
Ты придёшь, не придёшь,
Чтобы выпить ты придёшь?
Руку дашь, меня спасёшь?
Знаю что-то, не скажу:
Жду сегодня, завтра может
ты не найдёшь!
 
Ты придёшь, не придёшь,
Чтобы выпить ты придёшь?
Руку дашь, меня спасёшь?
Знаю что-то, не скажу:
Жду сегодня, завтра может не найдёшь…
Ты не найдёшь?
 
У меня
такое кредо есть:
Ни о чем не надо
сожалеть.
Ведь в этом сердце,
да, в этом сердце
Без страха мне
загадано мечтать.
И в этой жизни,
и в этой жизни
Моим мечтаниям
меня не напугать.
 
Ты придёшь, не придёшь,
Чтобы выпить ты придёшь?
Руку дашь, меня спасёшь?
Знаю что-то, не скажу:
Жду сегодня, завтра может
ты не найдёшь!
Жду сегодня, завтра может не найдёшь…
Ты не найдёшь!
 
تشکر!
ارسال‌شده توسط Kamil-AKamil-A در تاریخ دوشنبه, 24/05/2021 - 04:31
آخرین ویرایش توسط Kamil-AKamil-A در تاریخ دوشنبه, 14/06/2021 - 04:52
نویسندۀ این ترجمه درخواست نمونه‌خوانی کرده است. این بدین معناست که او خوش‌حال خواهد شد که تصحیح، پیشنهاد و... دربارۀ ترجمه‌اش دریافت کند. اگر شما در هر دو زبان مبدأ و مقصد مهارت دارید، می‌توانید دیدگاه بگذارید.
آلبانیایی
آلبانیایی
آلبانیایی

A po vjen

دیدگاه‌ها
MickGMickG    جمعه, 04/06/2021 - 23:47

Is it a coincidence that this can be sung to the original tune? If so, there are a bunch of freedoms you have taken with the original that I would only approve of if it was singable on purpose. If not, which is my suspicion because there are even some rhymes, then congrats! [Welp, I only just noticed "(equirhythmic)", so yes, it is singable on purpose :).] There's just one thing, this whole section (line division altered for lineup with English) doesn't really convince me:

Философия моя плоха, | My philosophy is bad,
не хочу случайного греха. | I do not want an accidental fault.
И в этом сердце, | And in this heart,
и в этом сердце | And in this heart
мечты большие, | The dreams are big,
и значит надо жить. | And that means [I] must live.
И в этой жизни, | And in this life,
и в этой жизни | And in this life
мечты большие, | The dreams are big,
и значит надо жить. | And that means [I] must live.

The original reads:

Se në jet' kam një filozofi: | Because in life I have a philosophy:
Keq me vetën time s'du m' u ni | I don't want to feel bad about myself,
Se zemra ime | Because my heart
Ësht' zemra ime | Is my heart
E nuk me mbysin | And they can't drown me,
Dot ëndrrat të mëdha. | The big dreams.
Se jeta ime | Because my life
Ësht' life ime | Is my life
E nuk me mbysin | And they can't drown me,
Dot ëndrrat të mëdha. | The big dreams.

For the "can't drown me" part, I'd suggest reverting to the «Моим мечтаньям меня не напугать.» line you have nearer to the beginning. As for the first two lines, I'm not sure what to suggest, but I'd say your current translation conveys a completely different message than the original. Unless I'm misunderstanding it, that is.

Just one final remark: "a po vjen" is ambiguous in that it could mean either "is he coming" (which your translation presumably goes for) or "are you coming".

Kamil-AKamil-A    پنج‌شنبه, 10/06/2021 - 16:51

Привет, MickG. Действительно «A po vien» я стал переводить на русский язык только потому, что понравились и мелодия и исполнение Elvana. Aлбанский язык я никогда не изучал, пользовался переводчиками онлайн, поэтому было столько казусов. За замечания большое спасибо, в своем варианте кое-что исправил. Но ваше “welp” - это грубовато. Тем не менее, ещё раз благодарю.

MickGMickG    جمعه, 11/06/2021 - 13:44

One more thing: the lyrics have changed the meaning of the chorus, which now reads:

A po vjen, a po vjen, | Are you coming, are you coming,
A po vjen me pi një got'? | Are you coming to drink a glass?
Ti a po m'nxjerr a po m'kursen? | Are you taking my out, are you sparing me?
Kam një gjë që s'e them dot: | I have something I can't tell:

Which unfortunately makes your current translation not match at least line 3.

And a cosmetic thing: shouldn't найдешь be найдёшь (with yo)? I see you used yo the in the first naydyosh' but not in the others.

Nice translation! Do you mind if I include it in my post on the song on my blog, michelegorini.blogspot.com, and then record it together with my French and the original Albanian and upload it to Youtube (with proper credit on both platforms of course)? That blog is a collection of equirhythmic translations of songs and meter-preserving (or -imitating) translations of poems, between the most various languages, mostly done by me, occasionally by others. The song translations (and some poem translations when I set the poems to music) I then record and upload on my channel.

(Thanks for teaching me that the tag "equirhythmic" exists, I was always putting that info in the submitter's comment :).)

(PS Please answer in English, my Russian is currently at level Google-or-word-by-word-analysis (analysis of the kind of https://michelegorinidecipher.blogspot.com/2020/08/russian-vjecjernij-zv... and the other posts on this other blog of mine) :).)

SindArytiySindArytiy    چهارشنبه, 09/06/2021 - 13:32

The source lyrics have been updated. Please review your translation.

Kamil-AKamil-A    دوشنبه, 14/06/2021 - 04:49

Привет, MickG. К сожалению, пока мой английский, который я изучаю самостоятельно, на таком же уровне как и ваш русский. С вашим предложением согласен. (уточняю: найдёшь через ё ).
Мне интересно, кто изменил в албанском оригинале эти строки в припеве, не знаете?

MickGMickG    دوشنبه, 14/06/2021 - 08:54

I suggested corrections to the lyrics, including the one changingthe chorus, which comes from https://www.quora.com/At-1-22-1-26-and-repetitions-in-the-source-Albania... and the comments there. Who came up with the line with "blood", Idk. I guess they just misheard, after all the two versions "Gjaku m'nxen e po m'kërcen" (the blood version) and "Ti a po m'nxjerr a po m'kursen" (the current version) do sound rather similar.

What do you say about me including your translation into my blog post tomorrow and my video of the song when I get around to making it (always mentioning the translation is yours of course)?

(PS I see you have fluent Russian Uzbek and Ukrainian, and studied English Turkish and French. Out of curiosity, how is your French? Pourrait-on continuer nos discussions en Français, ainsi que l'on ne doive pas Google-Traduire les comments l'un de l'autre :)?)

Kamil-AKamil-A    سه‌شنبه, 15/06/2021 - 08:03

Привет MickG. Я не совсем понял что я должен сказать о тебе (what do you say about me including)? Вероятно это опечатка (about my including). Если это так, то своё согласие я уже высказал.
По поводу переписки. J'ai étudié le français quand j'étais étudiant il y a plus d'un demi-siècle. Il n'y avait pas de pratique de la parole, donc beaucoup de choses ont été oubliées. De plus, je ne veux pas être distrait par l'anglais.(из онлайн-переводчика).
Посмотрел твой разбор «Вечернего звона». Понятно, что трудно выполнить глубокий анализ текста песни с незнакомого языка такой как орфография, синтаксис, стилистика и т. д. Для этого надо изучать язык. Такой разбор как у вас, так называемый семантический, позволяет сделать перевод текста на другой язык более приближенный к оригиналу. И это очень важно.
Я начинающий переводчик. Но осмелюсь отметить, что в разборе можно было бы указать что это старинный русский романс, назвать авторов, о стихосложении (парное рифмование строк). В нашем случае, имею в виду “A po vien”, выявлены такие элементы стихосложения как рефрен в пределах строки ( ты придёшь, ты придёшь) и в куплете ( и в этой жизни… не напугать), парное рифмование.
По-моему особую сложность в переводах с незнакомого языка представляют метафоры, словосочетания, идиомы, о которых можно только догадываться. Кстати, в нашем случае использовано выражение « руку дать», что означает выручить, вытащить, помочь в преодолении препятствия. Пока, MickG. Желаю удачи.

MickGMickG    سه‌شنبه, 15/06/2021 - 08:42

I must have missed the consent. Or maybe I was misled by the bracket specifying "найдешь через ё" and thought you were agreeing that was a typo (by the way isn't it ни о чём in verse 2?). At any rate, the translation is now at https://michelegorini.blogspot.com/2021/06/viens-tu-donc.html. By the way, would you rather be referred to by a name different from your username in the post and in the intro to the video (when I make it)?

MickGMickG    یک‌شنبه, 27/06/2021 - 00:04

I have recorded this song: https://www.youtube.com/watch?v=eOjx6FL1Wy8

In adding the subtitles, I realized you probably misinterpreted my translation of the line you translated as Руку дашь, меня спасёшь (which was ambiguous so I am to blame): "save" in that line doesn't mean "rescue", which is what I take спасать to mean, but rather "save up, put aside", which I believe is хранить/копить in Russian. Moreover, I was reading "Are you taking me out" as referring to a date (свидание), meaning it contrasts with "saving me up" in the sense of postponing the date to a later time.

Kamil-AKamil-A    دوشنبه, 28/06/2021 - 17:05

Привет, MickG. Из русско - албанского словаря (docviewer.ru) слова «выносить, выводить, вытас-кивать, выручать» переводятся одним албанским словом «nxjeer». В албанско - русском словаре (lexicons.ru) cлова с корнем кurs имеют значение «беречь, экономить, сохранять».
Получается, что мой вариант перевода nxjeer - РУКУ ДАШЬ (идиома), а также m’kursen - МЕНЯ СПАСЁШЬ (беречь — синонимы: оберегать, охранять, спасать) не далёк от албанского оригинала.
На мой взгляд сюжет песни такой: человек переживает достаточно сложный период своей жизни, но не теряет надежды на хорошее будущее. Новому знакомому он (она) не хочет говорить о своём неудачном прошлом и главная мысль: «Ты меня выведешь и защитишь?» без намёка на свидание в будущем. Поэтому думаю, что вносить изменение в текст перевода нет необходимости.

Read about music throughout history