تبلیغات

Nur ein Narr ( ترجمۀ انگلیسی)

ترجمۀ انگلیسیانگلیسی
A A

Only A Fool

Examine carefully
Not to stumble blindly
Cheat Time
 
Incomprehensible
Our existence
Its meaning
 
Not to purchase memories
Infinity would be almost achieved
But at what price?
Curiosity
The urge to discover
Flesh and spirit
No matter whether yours or someone else's
Only one thing: enjoyment
Enrich the next generation
With one's own flesh
 
Yet -- why discover
If manipulating preceded learning?
Who is going to want to discover anything new
In the apparently empty universe
Instead of wanting to nibble at knowledge
While eternally young?
 
One moment for eternity
A place in the diary
An adventure
 
Just a game
One leap in the circus time of wise old men
Who is hunting whom?
The child the man?
The man the child?
United in one spirit temporarily
Not forever
Humans almost always fight just
For food or pleasure?
Cheat Time
 
Sometime or other Time will strike back
And chain one's understanding to the Past
Yesterday will be displaced by the magic of young years
The future still has no taste
No color
No face
Was that really everything?
 
Is Time devouring my dreams?
I'm spinning through fireworks
Out of human inhumanity
A man stays a child still
Say yes - not no
 
Only a fool cheats Time
 
Was that really all there was?
 
تشکر!
1 تشکر دریافت شده
ارسال‌شده توسط Richard PackhamRichard Packham در تاریخ پنج‌شنبه, 22/07/2021 - 19:39
در جواب درخواست auf_deutsch_bitteauf_deutsch_bitte اضافه شد
آلمانی
آلمانی
آلمانی

Nur ein Narr

Goethes Erben: سه مورد برتر
دیدگاه‌ها
auf_deutsch_bitteauf_deutsch_bitte    جمعه, 23/07/2021 - 00:20

regarding the translation of “Die Zeit betrügen” in the context of the lyrics: (currently translated as: “Cheat Time”)

can “Die Zeit betrügen” be translated as “Time cheats” or “Time deceives”?
meaning: the passage of time makes us wonder what happened, how it all went by so mysteriously, leaving us feel cheated/betrayed/deceived.

appreciate any clarification

Richard PackhamRichard Packham    جمعه, 23/07/2021 - 13:57

That would be a translation of "Die Zeit betrügt" - The construction in the text is: noun - infinitive, making the noun the object of the infinitive, not the subject. Other examples:

Nichts tun = "(to) do nothing"
Etwas glauben = "(to) believe something"

The meaning here, I think, is that one cannot avoid the implications of time passing.

Hansi K_LauerHansi K_Lauer    چهارشنبه, 28/07/2021 - 05:25

>" Ein Sprung im Zirkuszelt der weisen Greise" -> circus tent
>"For food or pleasure?" - edited now; no questionmark
>" Bleibt ein Mann auch Kind?" - edited now; questionmark

auf_deutsch_bitteauf_deutsch_bitte    چهارشنبه, 28/07/2021 - 07:09

Hallo Hansi! can you please offer a translation and an interpretation for “Die Zeit betrügen“ ?
the current translation “Cheat Time” doesn’t feel right. perhaps, need “the” as well? to become Cheat The Time?

is “cheat” used as an imperative verb?

danke shön

Hansi K_LauerHansi K_Lauer    چهارشنبه, 28/07/2021 - 07:49

I'd also translate it as "cheat time" .
It could be "cheat the time" aswell.
Since I'm not a native English speaker I'd leave that to them to decide.
(I wouldn't understand "cheat" in this context as an imperative.)

Another option seems to be: "cheating the time".
(The lyrics are pretty stubby, truncated, fragmented
So it leaves much room for interpretation)

sandringsandring    چهارشنبه, 28/07/2021 - 07:47

In English, I believe, it refers to the notion of 'Time's fool'. One can say 'Love's fool' etc. That's about someone who has illusions about time, love, whatever.

Read about music throughout history