تبلیغات

Uma mulher e o Beberibe ( ترجمۀ ایتالیایی)

پرتغالی
پرتغالی
A A

Uma mulher e o Beberibe

Ela se imove com o andamento da água
(indecisa entre ser tempo ou espaço)
daqueles rios do litoral do Nordeste
que os geógrafos chamam “rios fracos”.
Lânguidos; que se deixam pelo mangue
a um banco de areia do mar de chegada;
vegetais; de água espaço e sem tempo
(sem o cabo por que o tempo a arrasta).
 
*
Ao rio Beberibe, quando rio adolescente
(precipitadamente tempo, não espaço),
nada lhe pára os pés; se rio maduro,
ele assume um andamento mais andado.
Adulto no mangue, imita o imovimento
que há pouco imitara dele uma  mulher:
indolente, de água espaço e sem tempo
(fora o do cio e da prenhez da maré).
 
ارسال‌شده توسط Manuela ColomboManuela Colombo در تاریخ چهارشنبه, 28/07/2021 - 18:51
دیدگاه ارسال‌کننده:

Nordeste (a)

ترجمۀ ایتالیاییایتالیایی
تراز پاراگراف‌ها

Una donna e il Beberibe

Lei si muove seguendo l’andamento delle acque
(incerta se essere tempo o spazio)
di quei fiumi del litorale nordestino
che i geografi definiscono “fiumi fiacchi”.
Languidi; che s’abbandonano tra le mangrovie
a un banco di sabbia del mare d’arrivo;
vegetali, di acqua-spazio e senza tempo
(senza la corda con cui il tempo la trascina).
 
*
Al fiume Beberibe, quand’è ancora adolescente
(tempo a precipizio, non spazio),
nulla blocca il passaggio; quand’è fiume maturo,
egli assume un’andamento più scorrevole.
Adulto tra le mangrovie, imita quel movimento
che poco fa una donna gli stava imitando:
indolente, di acqua-spazio e senza tempo
(eccetto quello della marea in estro e gravida).
 
تشکر!
1 تشکر دریافت شده
ارسال‌شده توسط Manuela ColomboManuela Colombo در تاریخ چهارشنبه, 28/07/2021 - 18:52
دیدگاه پدیدآورنده:

Traduzione fatta da Manuela Colombo. Chi volesse riutilizzarla, è pregato di chiederne prima l’autorizzazione e di citare sempre il mio nome come autore.

ترجمه‌های "Uma mulher e o ..."
ایتالیایی Manuela Colombo
João Cabral de Melo Neto: سه مورد برتر
دیدگاه‌ها
GuernesGuernes    پنج‌شنبه, 29/07/2021 - 06:23

Pas facile à traduire, celui-là non plus...
Je suppose que tu comprends, toi aussi, imove et imovimento,
comme un mélange d'immobilité et de mouvement ?

Manuela ColomboManuela Colombo    پنج‌شنبه, 29/07/2021 - 15:47

Una poesia bellissima, ma nient'affatto facile da tradurre!

Poiché il verbo imover e il sostantivo imovimento non compaiono sui dizionari portoghesi,
ho pensato che il poeta abbia innestato la preposizione in (in-mover / in-movimento)
per indicare il "muoversi dentro" / il "movimento interno",
come se "dentro" il corpo della donna fosse fatto d'acqua,
e il suo avanzare "lânguido" e "indolente" richiamasse quello del fiume.

È un movimento/andamento sinuoso e trasognato, che la donna imita al fiume,
quando questo è nella sua fase adulta.

Quello che non mi pare presente, però, è il concetto di immobilità.
Non so se sto interpretando correttamente le intenzioni di JC.

GuernesGuernes    پنج‌شنبه, 29/07/2021 - 16:16

Tu as très bien exprimé, et plus justement que moi, ce que j'ai ressenti aussi.
En parlant de mélange d'immobilité et de mouvement, je voulais simplement signifier
que le mouvement du fleuve (et de la femme) était plus intensif qu'extensif.

Read about music throughout history