La petite médaille en argent ( ترجمۀ انگلیسی)


La petite médaille en argent

Cachés sous la terre, l'oreille aux aguets
Les poilus saluent de leurs quolibets
L'ronflement tragique des grosses marmites
Quand du commandement partout s'précipite
Rosalie, ma belle, c'est l' moment d' charger
Colonel en tête, drapeau déployé
On part à l'assaut tout l'monde est d'la fête
On court, on trébuche, enfin je m'arrête
J'crois bien que j'ai flanché
Cette fois j'suis bien touché
La p'tite médaille en argent
Que j'acceptai de si mauvaise grâce
Etait traversée tout simplement
Quant à moi, il n'y eut pas trop de casse
On me soigna, j'étais heureux
Les copains disaient : t'as d'la veine !
Comme porte bonheur ça vaut la peine
Et je pensais en baissant les yeux
Qu'on blague et qu'on fasse le malin c'est égal
Si ça n'fait pas d'bien, ça n'fait sûrement pas d'mal
J'pense être comme vous tous un bon citoyen
J'fais pas d'politique, je n'y entends rien
Mais j'ai l'regard droit et l'âme sincère
Et j'ai fait l'serment, si j'rev'nais d'la guerre
D'raconter bien haut c'qui m'est arrivé
Personne me l'dira : vous l'avez rêvé
Ces guerres à quoi bon les faire à la cause ?
Ceux qui en r'viendront, vous diront une chose :
C'est qu'aux heures d'effroi
On change bien malgré soit
Une petite médaille en argent
Un petit rien que l'on méprise
C'est quelque fois réconfortant
Quand la mort vous frôle sous la bise
Dans la vie vient un moment
Où l'homme le plus brave frissonne
Je n'veux influencer personne mais
Je vous l'avoue sincèrement
D'avoir en ce bas monde un p'tit peu d'idéal
Si c'a n'fait pas d'bien, ça n'fait sûrement pas d'mal
ارسال‌شده توسط kyokewartkyokewart در تاریخ چهارشنبه, 27/10/2021 - 01:00
دیدگاه ارسال‌کننده:

The connection of the words is very familiar :
Je = J'
De = D'
Le = L'
Ne = N'

could be difficult to understand for a non-native French speaker. Some words are chewed the same way

ترجمۀ انگلیسیانگلیسی (دارای دیدگاه, شاعرانه)
تراز پاراگراف‌ها

The small silver medal

Hidden under the ground, their ears on the lookout
The poilus greet with their quips
The tragic hum of the big pots
When from the command everythings rushes
Rosalie, my beautiful, it is the moment to charge
Colonel in the lead, flag unfurled
We leave for the assault, everyone is part of the party
We run, we stumble, finally I stop
I believe that I have flinched
This time I am well touched
The small silver medal
That I accepted so reluctantly
Was simply crossed
As for me, there was not too much damage
I was treated, I was happy
My friends said: you are lucky!
As a good luck charm it's worth it
And I thought while lowering my eyes
It doesn't matter if you're joking or being clever
If it doesn't do any good, it certainly doesn't do any harm
I think I'm a good citizen like all of you
I don't do politics, I don't understand it
But I've got a straight glance and a sincere soul
And I took an oath, if I came back from the war
To tell what happened to me
Nobody will tell me: you dreamed it
Those wars, why bother doing them with beliefs?
Those who come back will tell you one thing:
It is that in the hours of fright
We change in spite of ourselves
A small silver medal
A little nothing that we despise
It is sometimes comforting
When death brushes against you
In life there comes a time
Where the bravest man shivers
I don't want to influence anyone but
I'll admit to you sincerely
To have in this world a little bit of ideal
If it doesn't do any good, it surely doesn't do any harm.
1 تشکر دریافت شده
This is a poetic translation - deviations from the meaning of the original are present (extra words, extra or omitted information, substituted concepts).
ارسال‌شده توسط kyokewartkyokewart در تاریخ چهارشنبه, 27/10/2021 - 01:28
دیدگاه پدیدآورنده:

My translation is pretty simple. someone else could propose better words for this.

" The poilus " Is the nickname of french soldier during the WW1 , because thew were very hairy due to the circumstance. It could be translate as " hairy"

"sous la bise" = I couldn't translate this properly. The "bise" is the action to say hi by kissing each cheeks , a very common greeting in France. However, I may not fully understand what he meant by saying this. It could be roughly translate as " When death brushes you under you kissed cheek " , but I'm not certain about it

Paul Dalbret: سه مورد برتر
اصطلاح‌های موجود در ترانۀ "La petite médaille ..."
Maximiliano GuzmanMaximiliano Guzman    چهارشنبه, 27/10/2021 - 03:59

Me desmayo. ¿Cómo es que ella es capaz de transcribir tan rápido?

kyokewartkyokewart    چهارشنبه, 27/10/2021 - 16:14

well , i'm french, and I learn language at college

Read about music throughout history