Мой дар убог, и голос мой не громок... (Moy dar ubog, i golos moy ne gromok...) ( ترجمۀ انگلیسی)

نمونه‌خوانی درخواست شده

Мой дар убог, и голос мой не громок...

Мой дар убог, и голос мой не громок,
Но я живу, и на земли мое
Кому-нибудь любезно бытие:
Его найдет далекий мой потомок
В моих стихах; как знать? душа моя
Окажется с душой его в сношенье,
И как нашел я друга в поколенье,
Читателя найду в потомстве я.
 
ارسال‌شده توسط St. SolSt. Sol در تاریخ یک‌شنبه, 28/05/2017 - 03:24
دیدگاه ارسال‌کننده:

1828.

ترجمۀ انگلیسیانگلیسی (موزون, شاعرانه, قافیه‌دار)
تراز پاراگراف‌ها

My gift is poor, my voice is low

Versions: #1#2
My gift is poor, my voice is low,
but I'm alive, my living on the earth
could bring somebody just a bit of mirth;
my distant scion may find it, who knows,
in my poems? Accordingly, my mind
with his or hers will manage to engage.
And as I found a friend here in this age
I'll find a reader in the scion of mine.
 
تشکر!
thanked 6 times
This is a poetic translation - deviations from the meaning of the original are present (extra words, extra or omitted information, substituted concepts).
ارسال‌شده توسط PinchusPinchus در تاریخ یک‌شنبه, 25/07/2021 - 01:09
آخرین ویرایش توسط PinchusPinchus در تاریخ پنج‌شنبه, 12/08/2021 - 17:17
دیدگاه پدیدآورنده:

Many thanks to co-authors Kevin, Blacksea4ever and Almitra for proofreading!

نویسندۀ این ترجمه درخواست نمونه‌خوانی کرده است. این بدین معناست که او خوش‌حال خواهد شد که تصحیح، پیشنهاد و... دربارۀ ترجمه‌اش دریافت کند. اگر شما در هر دو زبان مبدأ و مقصد مهارت دارید، می‌توانید دیدگاه بگذارید.
ترجمه‌های "Мой дар убог, и ..."
انگلیسی P,R,MPinchus
Yevgeny Baratynsky: سه مورد برتر
دیدگاه‌ها
BlackSea4everBlackSea4ever    یک‌شنبه, 25/07/2021 - 10:54

You may want to change scion to scions - it will let you use “their” ILO of the awkward his/hers.
You made good corrections to it, too.
Thanks.

PinchusPinchus    یک‌شنبه, 25/07/2021 - 14:03

Спасибо, Диана! ILO это "вместо"?

BlackSea4everBlackSea4ever    یک‌شنبه, 25/07/2021 - 14:08

Yes, “In lieu of" is an idiom meaning: in place of; instead of

AlmitraAlmitra    یک‌شنبه, 25/07/2021 - 14:30

Выскажу свои предложения:

> bring to someone
bring someone

> may it find
may find it
В английском важен порядок слов, и так едва ли можно сказать, если только не имеется в виду пожелание, например: May you find love and peace.

> in some my poems
in some of my poems

> In that way
That way

> my mind with his one
Звучит как-то странно по-английски. Лучше что-то типа my mind and his. Я уже говорил про порядок слов, поэтому, если использовать with, то более естественным был бы порядок: My mind will be in close connection with his.

> in the close connection
in close connection
Может, даже лучше что-то другое подыскать, но как минимум стоит убрать артикль.

PinchusPinchus    یک‌شنبه, 25/07/2021 - 14:51

Спасибо, Александр, исправлю, что смогу. А как Вам кажется, можно ли использовать breed вместо scion в последней строке (для улучшения ритма и аллитерации), или это изменит смысл?

BlackSea4everBlackSea4ever    یک‌شنبه, 25/07/2021 - 14:56

Definitely not “breed”
Maybe, you meant “brood?”

Kevin RainbowKevin Rainbow    پنج‌شنبه, 12/08/2021 - 14:43

Mirth, like happiness, normally isn't used with an article (a/the). I would change it to "some mirth" or 'a bit of mirth"

On the other hand, when talking about a "generation" in the sense used here there should be an article or demonstrative: "this generation" instead "present generation' would be better

"with his or her" should be "with his or hers". We use "hers" when the noun is omitted. "Is that her book?" "Yes, it is hers"

Generation and connection aren't a very good rhyme though. The stressed syllable "AT" of generation and 'EC" of connection are completely different sounds. Consider perhaps something like this:

with his or hers will manage to engage.
And as I found a friend here in this age
I'll find a reader in the scion of mine.

PinchusPinchus    پنج‌شنبه, 12/08/2021 - 17:06

Спасибо, Кевин, прекрасные советы. С благодарностью принимаю. Получился коллективный перевод.

SchnurrbratSchnurrbrat    پنج‌شنبه, 28/10/2021 - 02:31

Вам дали дельный совет про scions, чтобы избавиться от his or hers. По-моему, в поэзии такое не встречается или не должно встречаться, скорее в политкорректных речах.

PinchusPinchus    پنج‌شنبه, 28/10/2021 - 02:50

42, а как scions помогу от his/hers избавиться? Я бы с удовольствием, но что-то не врубаюсь. Простите за тупость.

BlackSea4everBlackSea4ever    پنج‌شنبه, 28/10/2021 - 02:58

You may want to change scion to scions - it will let you use “their” ILO of the awkward his/hers.

SchnurrbratSchnurrbrat    پنج‌شنبه, 28/10/2021 - 02:59

первый комментарий, я только могу здесь повториться.
my distant scions.... my mind with theirs...
можно и my distant scion.... my mind with theirs... но зачем?

PinchusPinchus    پنج‌شنبه, 28/10/2021 - 03:10

Если на место his or hers поставить theirs - два слога долой. Надо чем-то заполнить.
И что такое ILO? International Labour Organization?

BlackSea4everBlackSea4ever    پنج‌شنبه, 28/10/2021 - 03:19

Round 2?
Yes, “In lieu of" is an idiom meaning: in place of; instead of

IremiaIremia    پنج‌شنبه, 28/10/2021 - 05:37

Сорри, только что увидела этот коммент!

PinchusPinchus    پنج‌شنبه, 28/10/2021 - 09:54

Ох, простите. Выспаться надо было.

PinchusPinchus    پنج‌شنبه, 28/10/2021 - 09:56

Тогда уж лучше hurrah

IremiaIremia    پنج‌شنبه, 28/10/2021 - 05:37

ILO, как Диана объяснила ещё в самом начале, означает «in lieu of» - «вместо».

sandringsandring    پنج‌شنبه, 28/10/2021 - 10:56

Пинхус, я немного в недоумении. Тут уж поздно что-то поправлять, но так, для общего развития. Слово sions здесь вообще не катит. Это не потомки вообще, а чьи-то (благородные) потомки или потомки какого-то благородного дела, хранители благородных традиций. Из перевода получается, что поэт говорит о своих собственных потомках, что не совсем так.

just a bit of mirth;
my distant scion may find it (it относится к mirth, а должно к living)

Ну, ладно. Что поделаешь. Перевод в общем неплохой, но немного ideas scrambled. Regular smile

PinchusPinchus    پنج‌شنبه, 28/10/2021 - 11:30

>Это не потомки вообще, а чьи-то (благородные) потомки или потомки какого-то благородного дела, хранители благородных традиций. Из перевода получается, что поэт говорит о своих собственных потомках, что не совсем так.

Все в точности как в русском тексте. Каждый волен понимать "потомка" на свой лад.

>just a bit of mirth;
my distant scion may find it (it относится к mirth, а должно к living)

Формально говоря, it может относиться и к mirth и к living. К тому же потомок найдет не просто "бытие", а "любезное (ему) бытие". В стихах он найдет не "бытие", а его "любезное" ему литературное преломление. Так что: к чему it ни относи (к любезности бытия или к самому бытию), смысл меняется не сильно.

Read about music throughout history