Wenn es nur einmal so ganz stille wäre... ( ترجمۀ روسی)

آلمانی
آلمانی
A A

Wenn es nur einmal so ganz stille wäre...

Wenn es nur einmal so ganz stille wäre.
Wenn das Zufällige und Ungefähre
verstummte und das nachbarliche Lachen,
wenn das Geräusch, das meine Sinne machen,
mich nicht so sehr verhinderte am Wachen –
 
Dann könnte ich in einem tausendfachen
Gedanken bis an deinen Rand dich denken
 
und dich besitzen (nur ein Lächeln lang),
um dich an alles Leben zu verschenken
wie einen Dank.
 
آخرین ویرایش توسط malucamaluca در تاریخ سه‌شنبه, 07/12/2021 - 04:43
ترجمۀ روسیروسی (موزون, شاعرانه, قافیه‌دار)
تراز پاراگراف‌ها

Когда б меня вдруг тишиной накрыло...

Versions: #1#2
Когда б меня вдруг тишиной накрыло,
и всё, что смутно, чуждо и постыло,
умолкло вкупе с неуместным смехом,
и разум шумный не творил помех мне,
во бдении ведя путём превратным,
 
тогда единой мыслью необъятной
дерзнул бы я постичь тебя до края,
 
тебя присвоить (не навек, не на года –
на миг улыбки), всем живущим возвращая,
как Благодать.
 
تشکر!
thanked 9 times
This is a poetic translation - deviations from the meaning of the original are present (extra words, extra or omitted information, substituted concepts).
ارسال‌شده توسط dandeliondandelion در تاریخ دوشنبه, 06/12/2021 - 20:31
آخرین ویرایش توسط dandeliondandelion در تاریخ چهارشنبه, 08/12/2021 - 11:17
دیدگاه پدیدآورنده:

Первоначальный вариант:

Когда б меня вдруг тишиной накрыло,
и всё, что смутно, чуждо и постыло,
умолкло вкупе с неуместным смехом,
и разум шумный не творил помех мне,
во бдении ища путей превратных,

тогда б я смог в своих тысячекратных
раздумьях охватить тебя до края,

тебя присвоить (не навек, не на года –
на миг улыбки), всем живущим раздавая,
как Благодать.

Огромное спасибо за помощь Pinchus и Vera Alx. 

ترجمه‌های "Wenn es nur einmal ..."
روسی P,R,Mdandelion
Rainer Maria Rilke: سه مورد برتر
دیدگاه‌ها
PinchusPinchus    سه‌شنبه, 07/12/2021 - 00:12

Отлично, Одуванчик, интересные рифмы и даже добрый гугл одобряет, так что довольно точно. "Тысячекратные раздумья" немного странно выглядят (гугл тоже говорит о какой-то "тысячекратной мысли", видимо тысячекратность относится к интенсивности, глубине). Мне кажется, "улыбка" относится не к длительности, а к "способу овладевания".
Гугл взбрыкнул только в концовке: "я мог бы подумать о тебе до края и овладеть тобой (просто улыбка), чтобы дать СЕБЕ всей жизни в качестве благодарности."
Мне кажется, в таком эгоистичном подходе к жизни больше Рильке (и поэта вообще), чем в раздаче благодати всем живущим гогочущим соседям (Иосиф им, кажется, даже стишок посвятил).
Или мы с гуглом лажанулись?
И еще чуть режет слегка сленговая первая строка, но это уже чистая вкусовщина.

Vera AlxVera Alx    سه‌شنبه, 07/12/2021 - 07:39

....."Гугл взбрыкнул только в концовке: "я мог бы подумать о тебе до края и овладеть тобой (просто улыбка), чтобы дать СЕБЕ всей жизни в качестве благодарности." .....

А, если такой вариант:

В своих раздумьях долгих, понять тебя всего, до дна.
И подарить: "Спаси нас, Боже", - всему живому..

dandeliondandelion    سه‌شنبه, 07/12/2021 - 06:02

Нет, Вера, здесь обращение на ты к самому Богу, а не к "ней".

Vera AlxVera Alx    سه‌شنبه, 07/12/2021 - 07:40

Лена, спасибо. Вроде поняла:

Накрыло тишиной - умер.
Потом раздумья о Боге.
Он его присваивает и раздает.

Присваивает и раздает, это, похоже на католические термины. У православных так не говорят о Боге. Рильке, наверное, был католиком, поэтому так верно.

Свой вариант исправила.

dandeliondandelion    سه‌شنبه, 07/12/2021 - 08:37

Хм... Тут речь, вообще-то, не о смерти. Тут воображаемая ситуация полной тишины и покоя (которая, наверное, и в самом деле возможна только после смерти - либо как результат определённых духовных практик).
Рильке, конечно, не был православным, но, судя по всему, глубоко погрузился в православие во время двух своих длительных поездок по России - посещал храмы, изучал иконы.
Я бы, пожалуй, не стала ориентироваться на приблизительный перевод отдельных немецких слов, чтобы делать предположения о вероисповедании поэта - тем более, вырывая их из контекста. Это немножко выхолащивает смысл стихотворения.

Vera AlxVera Alx    سه‌شنبه, 07/12/2021 - 09:30

Лена, Псалом 138 10 (139 англ)
Не напоминает ли Вам Псалом 138 первую часть стихотворения.
В таком случае - не о смерти речь

https://bible.by/parallel/nrt/lopuhin-bible/19/138/

11 Если скажу: «Тьма сокроет меня,
и свет превратится в ночь»,
12 даже тогда тьма не темна для Тебя,
и ночь светла, как день:
как тьма, так и свет.

******
Вторая часть, тоже, наверное некий псалом.

**** слово из текста*****
Оригинал я читала в англ. варианте, а непонятное уточняла по слову - немецкому.

dandeliondandelion    سه‌شنبه, 07/12/2021 - 11:04
Vera Alx wrote:

Не напоминает ли Вам Псалом 138 первую часть стихотворения.

Нет, не напоминает.

Vera Alx wrote:

Оригинал я читала в англ. варианте, а непонятное уточняла по слову - немецкому.

Оригинал чего Вы читали в английском варианте? Я не совсем поняла.

Vera AlxVera Alx    چهارشنبه, 08/12/2021 - 08:57

Оригинал на немецком перевожу
Яндексом на английский.
Яндекс лучше на англ. переводит, чем на русский. Другие переводчики тоже лучше на англ. переводят. Я не знаю немецкого, но нравчтся ваши переводы. Поэтому хочу почитать оригинал.

dandeliondandelion    چهارشنبه, 08/12/2021 - 09:12

Ага, прояснили ситуацию. Ну, в принципе, почему бы и нет? При всём нашем скептическом отношении к автоматическим переводам что-то из них почерпнуть всё-таки можно.

Vera AlxVera Alx    چهارشنبه, 08/12/2021 - 09:17

Мне очень интересны автоматические переводы и разные словари их наполнением.
Интересно сравнивать их информацию.

IgeethecatIgeethecat    سه‌شنبه, 07/12/2021 - 03:53

Лена, чудесно!

Не слушайте ПЗ, у него по жизни проблемы с гуглой

dandeliondandelion    سه‌شنبه, 07/12/2021 - 06:45

Спасибо, Маша! ПЗ всегда надо слушать, даже если он отчасти ошибается. Это очень помогает.

dandeliondandelion    سه‌شنبه, 07/12/2021 - 08:49
Pinchus wrote:

"Тысячекратные раздумья" немного странно выглядят (гугл тоже говорит о какой-то "тысячекратной мысли", видимо тысячекратность относится к интенсивности, глубине).

"Тысячекратность" относится к сложности обдумываемого и числу попыток постижения оного, как мне кажется. Ну да, по сути Вы правы.
einfach - простой (достаточно один раз подумать, и всё понятно)
tausendfach - надо подумать тысячу раз
Но "тысячекратные раздумья" в этом ключе мне не режут слух. Типа, сделать тысячу подходов, тысячу раз погрузиться в размышления.

Pinchus wrote:

Мне кажется, "улыбка" относится не к длительности, а к "способу овладевания".

Отнюдь. "Ein Lächeln lang" - промежуток времени длительностью в одну улыбку. Но сам характер действия тоже обозначен. И это, возможно, и способ "овладевания", и способ раздаривания.

Pinchus wrote:

Гугл взбрыкнул только в концовке: "я мог бы подумать о тебе до края и овладеть тобой (просто улыбка), чтобы дать СЕБЕ всей жизни в качестве благодарности."
Или мы с гуглом лажанулись?

Лажанулись, однозначно. "Я мог бы в своей тысячекратной (или "тысячесторонней") мысли додумать тебя до самого края (предела, границы) и присвоить тебя ("овладеть" мне по понятным причинам не очень нравится) всего лишь на время одной улыбки, чтобы раздаривать ТЕБЯ (dich) всей жизни (!), как благодарность". Тут есть вопрос, конечно. Всей жизни - это всему живущему или жизни как таковой, как явлению? Я отдала предпочтение первому варианту, он мне показался логичнее. Опять же, verschenken, а не просто schenken, то есть раздаривать, распространять, а не подарить однократно. Если я правильно понимаю.

Pinchus wrote:

И еще чуть режет слегка сленговая первая строка, но это уже чистая вкусовщина.

И тут не соглашусь. Это Вы почему-то воспринимаете соответствующий глагол как сленговый. А его надо понимать в исходном, первозданном виде. Именно накрыло тишиной (как стеклянным колпаком), и все посторонние звуки исчезли.

dandeliondandelion    چهارشنبه, 08/12/2021 - 09:51

Случайно удалила не тот комментарий. (((
Я писала, что tausendfach, возможно, следует понимать как "тысячеликий", "тысячеслойный", многомерный, т.е. как нечто невероятно сложное. И что у Рильке речь скорее всего идёт не о "тысячекратных раздумьях", а о единственной мысли, едином помысле, которым, возможно, удастся на какое-то мгновение объять необъятное - Бога.
То есть, получается, что Вы были совершенно правы, обратив на это место моё внимание. Спасибо!

dandeliondandelion    چهارشنبه, 08/12/2021 - 08:01

Вера [@Vera Alx], кажется, Вы правы, слово "раздавая" здесь не очень уместно. Заменила на "возвращая".

Vera AlxVera Alx    چهارشنبه, 08/12/2021 - 09:14

Лена, слово раздавая, по смыслу - верно.
Некто любит Христа и - раздает, дарит, проповедует, вовлекает ... другого любить его.

Более того его олицетворяют с источником. В Living Streem Ministry на учебных занятиях по Библии говорили ужасное: " Я пью кровь Христа". Т.е. постигают его учение.

Я выбираю - дарят.

to give you away to all life
like a thank you.
/подарить тебя всему живому, как Спасенье/

give away - дарить. ( в Словаре)

dandeliondandelion    چهارشنبه, 08/12/2021 - 10:12

Ага. Я тоже чувствую, что своим "возвращая" привнесла, может быть, лишние оттенки смысла: то ли я на мгновение украл Бога и потом возвратил живущим, то ли вернул им когда-то утраченного Бога. Вроде бы, в оригинале об этом речь не идёт, более того, это противоречит тем мыслям, которые позже были высказаны Рильке в письмах к Францу Каппусу (см. "Письма к молодому поэту").
Вера, Вы предлагаете вернуть "раздавая", так будет точнее? А я подумала было, что это слово режет Вам слух как чуждое и сама засомневалась.
Конечно, вернее "дарить", "раздаривать". Но я, к сожалению, скована рифмой, метром и грамматическими связями. Всё же подумаю ещё. Что-то в концовке пока меня не вполне устраивает - ни в том, ни в другом варианте...

dandeliondandelion    چهارشنبه, 08/12/2021 - 10:43

P.S. С другой стороны, в оригинале речь идёт о благодарности, но она ритмически никак не вписывается. Благодать выбрана по созвучности, по близости внутренней формы. Последняя строка напрашивается сразу, я именно с неё и начала. (Потом оказалось, что мы в ней полностью совпали с Алексеем Прокопьевым. Это не плагиат, а случайность, которая в данной ситуации была почти неизбежна. Похоже, мы с ним идём по одной тропинке и иногда совсем уже синхронно мыслим. Я сверяюсь с ним, как с камертоном, уже после того, как сделаю собственный перевод - до этого не смотрю.) Так вот, слово "возвращая" как бы сближает "благодать" с "благодарностью". В нём, как и в слове "благодарность", есть оттенок ответного действия. Поэтому я пока его оставляю, а дальше будет видно.

Vera AlxVera Alx    چهارشنبه, 08/12/2021 - 12:11

Лена, я понимаю так:
Спасибо - Спаси нас Боже. Спаси Спаситель.щ

Sorry!
Обращение к Богу - надо с Большой буквы писать. Ты, Твое, Тебя ...Так принято и у католиков и у православных.

Благо дать, Благо дарить ... Вроде, одно и тоже - дать, дарить, а благодать - красота, лепота., погда отличная...
Благодарить как бы, означает - Вы мне очень помогли.

Интересно Дать на старосовянском посмотреть.

Собрала все в кучку, и ...

Возрадуюсь Тебе,
Христе Боже,
Радостью долгой.
Пребывая в Тебе и раздаривая Тебя
Всему сущему на Земле и Небеси.

( Я за. Раздаривая!!! )

Длинная улыбка - долгая радость.
just - надо бы уточнить в смысле утверждения. Радуйся, радуйся....

На шансон потянуло. Тяжело даётся смысл оригинала.

IgeethecatIgeethecat    چهارشنبه, 08/12/2021 - 12:10

Лена, я не поняла. Вы тут церковный гимн перевели?
А я вот только длинно улыбнуться на мотив шансона решилась 🤣🥰

dandeliondandelion    چهارشنبه, 08/12/2021 - 13:20

Маш, это Вера понимает стихи Рильке как религиозный гимн и проводит параллели с псалмами. У меня немножко другое восприятие.
Почему и каким боком внезапно всплыл шансон, я, честно говоря, совсем не понимаю. Теряюсь в догадках.

dandeliondandelion    چهارشنبه, 08/12/2021 - 13:14

>Обращение к Богу - надо с Большой буквы писать. Ты, Твое, Тебя ...Так принято и у католиков и у православных.
Я это знаю. Но у Рильке - "ты" с маленькой буквы, и я пока оставляю так. Хотя в своём старом переводе второго стиха из Часослова поставила "Тебя" - иначе там было бы непонятно, о ком речь. Наверное, потом везде поправлю. Вы правы, что обратили на это моё внимание.
>Спасибо - Спаси нас Боже
Это только в нашем "спасибо" такая этимология, в немецком "Dank" этого нет, потому я и не пошла по такому пути. Опять же, Рильке, как мне кажется, не настолько набожен, его отношение к Богу очень отличается от такового в православной традиции.

Vera AlxVera Alx    چهارشنبه, 08/12/2021 - 14:07

Лена, шансон (конкретно Ярослав Сумишевский )
хорошо отключакт мозги от сложного текста.

Если Рильке так проникся православием после посещения России, что взялся за Часослов, то это говорит о многом.

******
? В английском тексте, вроде, другой смысл ?

and own you (just a smile long), to give you away to all life like a thank you.
?
Принадлежать тебе ( просто улыбаюсь, улыбаюсь, улыбаюсь...)
Отдать тебе всю жизнь, как благодарность.
?

Здесь же перевод на английский. fulicasenia
3 ий вариант смысла последних строк:
Бог, ты обязан дать жизнь людям

and have you (just a smile long),
to give to all life as a gift
like a thank-you.

,,, you have to give to all ....

dandeliondandelion    چهارشنبه, 08/12/2021 - 14:02

Вера, в который раз повторяю - не надо в полной мере опираться на автоматический перевод!
То, что Вы вычитали из английского яндекс-перевода, не просто не соответствует оригиналу, но звучит с точностью до наоборот. Уж поверьте. Всё-таки немецкий я учила с детства, в немецкой спецшколе, да ещё и няня у меня была немка, плохо говорившая по-русски. Многое забылось, конечно, но база в своё время неплохая была заложена.

Vera AlxVera Alx    چهارشنبه, 08/12/2021 - 16:03

Heart Лена, спасибо. Здоровы, что Вы можете в оригинале читать!

Я почитала 1 ч. Часослова в переводе А. Прокопьева, чтобы понять его отношение к Православию.
Я поняла, что Рильке эмоционально, всей душой принял Россию, православие, но христианином на был.

Перевод последних строк . А. Прокопьевым. Ну, очень из Яндекса взято:

Прокопьева;
.....чтоб жизни всей вернуть Тебя мгновенно,
как Благодать"

Яндекс перевёл:

чтобы отдать тебя всей жизни
, как благодарность.

Лена, ваши переводы - лучше!!!

dandeliondandelion    چهارشنبه, 08/12/2021 - 16:01

Вера, спасибо, но боюсь, что до мастерства Алексея Прокопьева мне ещё очень и очень далеко... )
Огромная просьба не цитировать мне другие переводы Прокопьева! Я, как уже говорила, обращаюсь к конкретному его переводу только ПОСЛЕ того, как сделаю параллельный свой.

Vera AlxVera Alx    چهارشنبه, 08/12/2021 - 16:53

Лена, конечно, не буду!
Этот кусочек, чтобы показать, что Вы не списываете с перевоте!"

Прокопьев хорошо владеет техникой перевода но какой-то твердолобый, закостенелый.

dandeliondandelion    چهارشنبه, 08/12/2021 - 17:25

Вера, побойтесь Бога! Разве можно так говорить? Прокопьев, на мой взгляд - один из лучших переводчиков Рильке. Никакой закостенелости там и в помине нет. Для меня это образец, к которому стоит стремиться. Там и техника, и глубина.

Vera AlxVera Alx    چهارشنبه, 08/12/2021 - 20:19

Лена, мне, как читателю его переводы интересны информативностью..

Если с едой сравнивать, то у него - Борщ. Сытно очень. Плотно.
У Вас - мороженое. Очень вкусно!

PS. Последнии строки, как
"Казнить - нельзя - помиловать"

und dich besitzen (nur ein Lächeln lang),
um dich an alles Leben zu
Поэтому ... "Понимай, как хочешь".

Лена, спасибо, за терпение и об" яснения.теперь все понятно. Рискну перевести.
.

Read about music throughout history