Russia is waging a disgraceful war on Ukraine. Stand With Ukraine!

Ein Stück Himmel ( ترجمۀ هلندی)

  • هنرمند: Vera Jahnke (Vera Jahnke)
  • ترانه: Ein Stück Himmel آلبوم: Leben und Tod
    1 ترجمه
    هلندی
آلمانی
آلمانی
A A

Ein Stück Himmel

Als Kind sah ich die Wolken ziehen,
ihr rundes Weiß im klaren Blau,
die Form, die ihnen dort verliehen,
war wunderschön, fest und genau.
 
Es waren Schäfchen, wilde Tiere,
mal Blumenkohl, mal ein Gesicht,
nie glaubte ich, das ich's verliere,
doch heute - finde ich sie nicht!
 
Es treiben Schleier, Wolkenfetzen,
und Gitterstreifen mehr und mehr -
wenn ich es seh', packt mich Entsetzen,
der schöne Himmel – tot und leer!
 
Nur ein Stück Himmel war geblieben
den Menschen einst in schwerster Zeit,
ein wenig Trost, man durft' noch lieben,
doch jetzt – nur Hoffnungslosigkeit!
 
Und Künstler, die die Sterne malten,
in dunkler Nacht voll von Magie,
die fürchten jetzt des Menschen Walten,
der schließlich finster macht auch sie.
 
Als ob von dummen Kinderspielen
kaputtes Spielzeug bleibt zurück,
und wo die Trümmer niederfielen,
erlosch der Wunsch – er bringt kein Glück!
 
Wovon soll'n unsre Kinder singen,
wenn einst sie in den Himmel schau'n?
Bringt Weltraumschrott ihr Herz zum Klingen?
Wie konnten sie uns je vertrau'n?
 
Nun sieht man nachts nur fahle Ketten
und tagsüber ein Gitterfeld,
wenn wir's doch nur verhindert hätten,
doch wichtiger für uns war – Geld!
 
دیدگاه ارسال‌کننده:

©️ Vera Jahnke

ترجمۀ هلندیهلندی
تراز پاراگراف‌ها

Een stuk hemel

Als kind zag ik de wolken waaien
hun ronde wit in het helder blauw
de vorm, waarin zij zich vertaalden,
was wondermooi, vast en precies.
 
Het waren schaapjes, wilde dieren,
soms bloemkool, soms wel een gezicht,
nooit dacht ik dat ik ze zou verliezen
maar tegenwoordig - ik zie ze niet!
 
Er drijven sluiers, wolkenflarden
en traliestrepen meer en meer,
als ik het zie, grijpt mij ontzetting,
die mooie hemel - dood en leeg!
 
Slechts een stuk hemel was gebleven,
voor mensen ooit in zwaarste tijd
een beetje troost, liefhebben mocht nog,
maar nu - slechts hopeloosheid!
 
En kunstenaars schilderden de sterren
in donkere nacht vol van magie.
Zij vrezen nu het mens'lijk heersen,
dat tot slot donker maakt, ook hen.
 
Alsof van domme kinderspelen
het kapot speelgoed overblijft
en waar het afval naar omlaag valt,
dooft de wens uit - brengt geen geluk!
 
Waarover onze kind'ren zingen
als ooit zij in de hemel schouwen?
Brengt dan heelalschroot 't hart tot klinken?
Hoe konden zij ons ooit vertrouwen?
 
Nu ziet men 's nachts slechts vale reeksen
en overdag een tralieveld,
hadden we het toch maar verhinderd,
maar zwaarder nog voor ons woog - geld!
 
تشکر!
1 تشکر دریافت شده

© Michel Klarenbeek CC-BY-NC Creative Commons licence
Non-commercial use is free and welcome.

ارسال‌شده توسط KlaarzinKlaarzin در تاریخ شنبه, 15/01/2022 - 19:11
5
امتیاز شما: None میانگین: 5 (1 vote)
Vera Jahnke: سه مورد برتر
دیدگاه‌ها
VerulaVerula    یک‌شنبه, 16/01/2022 - 14:12

Dankjewel Michel! Ik heb zojuist opgemerkt wat goede poëzie in alle talen gemeen heeft: het is op de een of andere manier "etherisch", net als al je vertalingen!

KlaarzinKlaarzin    یک‌شنبه, 16/01/2022 - 17:13

Dank voor deze 'luchtig' lovende woorden, Vera.

Read about music throughout history