
Dank deiner Wortliste werde ich versuchen, dieses Gedicht auch zu übersetzen.
تشکر! ❤ | ![]() | ![]() |
thanked 7 times |
It was not as easy as it seems!
Since this poem was criticized as "infantile", I chose a regressive sado-maso interpretation.
Here is the "word-by-word" translation, as the Dada-concept is still very new, but extremely pleasant for Klingons:
Dutch = Klingon = meaning:
oo = 'oy' = pain
te = qIp = to hit
boe = joy' = to torture, "j" as in "joy"
oe = tIv = to enjoy
a (alone) = gh = (sound) as "g" in Duch, but voiced
etc. = taH = going on, "H" as "g" in Dutch
eh = nong = passionate
hoe = joH = Lord and Master, "H" as "g" in Dutch"
Ah = aH = (sound), "H" as "g" in Dutch
ach = ach = (sound) "ch" as in "chance"
oh = oH = (sound), "H" as "g" in Dutch
h = H = (sound), "H" as "g" in Dutch
d = tlh = (sound)
deu = thlu = (sound)
kneu = bep = torment
eur = bech = to suffer, "ch" as in "chance"
1. | De Mus |
2. | Oote oote oote Boe |
3. | Wij komen ter wereld |
Dank deiner Wortliste werde ich versuchen, dieses Gedicht auch zu übersetzen.
Met dank aan [@Klaarzin] voor het vestigen van mijn aandacht op dit meesterwerk.
Hier is de link die hij me stuurde:
https://historiek.net/oote-oote-jan-hanlo-wendelaar-kamervragen/78731/