Dos Muchachas- La Lola ( ترجمۀ روسی)

اسپانیایی
اسپانیایی
A A

Dos Muchachas- La Lola

Bajo el naranjo, lava
pañales de algodón.
Tiene verdes los ojos
y violeta la voz.
 
¡Ay, amor,
bajo el naranjo en flor!
 
El agua de la acequia
iba llena de sol,
en el olivarito
cantaba un gorrión.
 
¡Ay, amor,
bajo el naranjo en flor!
 
Luego cuando la Lola
gaste todo el jabón,
vendrán los torerillos.
 
¡Ay, amor,
bajo el naranjo en flor!
 
  • los torerillos:

    Young toreros at the beginning of their career.

ارسال‌شده توسط Fool EmeritusFool Emeritus در تاریخ یک‌شنبه, 05/05/2013 - 21:46
ترجمۀ روسیروسی (شاعرانه)
تراز پاراگراف‌ها

Лола под цветущей черешней

Под черешнею1 девчонка
Бельишко стирает.
Зелены её глазенки,
Голосок – лиловый.
 
Ах, любовь,
Как цветет черешня!
 
И течет вода в канале,
Вся в лучах искристых,
Воробьишка под оливой
Песенкой зашелся.
 
Ах, любовь,
Как цветет черешня!
 
А когда у милой Лолы
Кончится всё мыло,
Прибегут торерос.
 
Ах, любовь,
Как цветет черешня!
 
  • 1. В оригинале везде naranjo - апельсиновое дерево.
تشکر!
thanked 2 times
This is a poetic translation - deviations from the meaning of the original are present (extra words, extra or omitted information, substituted concepts).
ارسال‌شده توسط SpeLiAmSpeLiAm در تاریخ سه‌شنبه, 20/04/2021 - 18:24
ترجمه‌های "Dos Muchachas- La ..."
روسی PSpeLiAm
Federico García Lorca: سه مورد برتر
دیدگاه‌ها
PinchusPinchus    چهارشنبه, 21/04/2021 - 02:05

Иосиф, а кто такие торерос? Какие-то испанские мойдодыры?

SpeLiAmSpeLiAm    چهارشنبه, 21/04/2021 - 16:29

Пинхус, как это, увы, часто случается в последнее время, с трудом понимаю Ваши шутки.
(Или серьезные претензии - какая разница, если в обоих случаях непонятно, какие за ними стоят намерения?) При чем тут мойдодыры? Только потому, что Лола стирает? Да-с, ход мысли титанов мысли неисповедим... Но согласитесь, что это вопрос к покойному Федерико. Или я должен увидеть в его стихе трактовку типа "На самом-то деле речь идет о девушке, мечтающей о рыцаре (идальго), который подарит ей стиральную машину"?
Очень прошу, не обижайтесь опять, пожалуйста, Я молчу и никого не задеваю. Вы обращаетесь ко мне персонально и задаете мне сверхстранные (для меня, туповатого) вопросы.

Инна прекрасно помогла мне (меня целый день не было возле компьютера) - остроумно ответила.
А что, в русском нет слова "тореро"? Вот одно из множества толкований: "то же, что тореадор; участник боя быков". Использование (побукновенное калькирование) иностранных слов во множественном числе - вполне распространенное явление.
Есть и идиотские "переписывания" - без опоры на написание и смысл исходных слов - "кортесы" вместо "кортес" (cortes); пампасы вместо "пампас" (pampas); "мафиози" (об ОДНОМ человеке!) вместо "мафиозо (mafioso)". Спасибо опять дубинноголовым журналистам. Не знаешь - спроси, журналюга, у знающих, как пишется, загляни в словари. Эти перлы Вам больше нравятся? Против них у Вас нет возражений-шуточек? В последнее время появился новый "шедевр" - "бариста" (и, вроде, даже не склоняется у нас!). Уверяю Вас, подавляющее большинство этих тружеников бокала (кого - барист, баристов, баристок?) - понятия не имеют, откуда взялось это новшество. То же самое можно сказать и о "наливаемых" гражданах...
А чем плох был "бармен", к которому мы давным-давно привыкли? К тому же это слово легко адаптируется к системе окончаний русских существительных. "Бариста" - это опять мода, опять стадность, опять попугайничанье. Только не говорите мне, пожалуйста, что я противоречу сам себе - сначала везде и всюду хаю чрезмерное употребление англицизмов, а тут вдруг вступился за "бармена", - это будет, извините, казуистикой. Во всём есть мера. Слово "бармен" существует, как я уже сказал, с давних пор и хорошо согласуется с русскими падежными словоформами, а такие современные дикости, как "озабоченности" (множ. число именит. падежа), "виндузятник", "комп лагает", "я юзаю другую программу", лепятся сейчас ежеминутно, и язык свернешь, произнося их.

PinchusPinchus    چهارشنبه, 21/04/2021 - 17:56

>Очень прошу, не обижайтесь опять, пожалуйста
Иосиф, а я и не обижался на Вас никогда. Я лишь спросил. Пусть сбегаются хоть все торерос (или тореры? тореросы?), я их просто здесь под черешней никак не ожидал, вот и решил уточнить, что это за публика.

SpeLiAmSpeLiAm    چهارشنبه, 21/04/2021 - 18:17

Если Вы никогда не обижаетесь, это меня очень радует, просто душу греет невероятно, я серьезно.
Да, вроде, и не на что, потому что я таких людоедских желаний - обижать - не имею...

По существу - так ведь и я не ожидал "тореросов" там увидеть, и, боюсь, никто не ожидал, в том числе и многие гишпанцы. Что имел в виду Лорка, известно ему одному, да еще, может быть, некоторым литературоведам, которые специально занимались его творчеством.

SpeLiAmSpeLiAm    چهارشنبه, 21/04/2021 - 19:26

Чуть-чуть добавлю, но не для очередного растягивания спора на пару дней (Вы ведь уже знаете, как я "пламенно люблю" долгие никчемные споры), а просто ради уточнения - может быть, если Вы любезно разъясните мне этот казус, я лучше пойму Ваши побудительные мотивы.

Итак, Вы спросили про торерос у меня. Но вот ведь Вас совершенно не удивил дословный перевод в английской версии там же, рядом:
the little bullfighters will come

Да и к самому Лорке претензий я не видел, но об этом я уже выше в этой ветке говорил.
Есть какое-нибудь объяснение? Буду очень благодарен, если ответите.
Если же Вас интересует, зачем я сейчас задаю этот вопрос, отвечу: очень просто, уже многократно говорил, - почему именно ко мне, а не к переводчику Васе или переводчице Марусе (условные персонажи) возникают такие вопросы? Я теряюсь в догадках. А когда не отвечают, долго думаю - ну почему я такой тугодум? Вот хорошо Юле - она Вам отвечает предельно просто и коротко: "нимагу больше". Так она флегматик (есть еще у нас известный мужчина-флегматик, я уже ему самому это говорил, так что не буду больше надоедать), а я - нет, далеко не флегматик. Вот сейчас написал - нет, не простыню, а небольшую пеленочку (как та, которую стирает Лола у Лорки), - и уже ужасно устал. Нервы - они ведь не металлические и даже не синтетические...

PinchusPinchus    چهارشنبه, 21/04/2021 - 19:47

Ну вот, началось: прибежал торерос, а за ним Каррерас, а потом терьерас, и приплелся Эрос с ротой акушерос; Юля флегматична, Пинхус хаотичен, Вася драматичен, Лорка схематичен.
Иосиф, я же из лучших побуждений: стараюсь Вас повеселить.

SpeLiAmSpeLiAm    چهارشنبه, 21/04/2021 - 20:42

А про благие намерения, куда-то там ведущие, мне Вам напоминать не надо?

Вы же опять не понимаете, чего я хочу. Вы думаете, что я на Вас обижаюсь, недоволен Вами, ищу в Вас врага. Да чушь всё это. Я же полчаса назад всё четко сформулировал в форме вполне понятного вопроса: почему ТОЛЬКО МЕНЯ Вы хотите повеселить? Вы не видите, не слышите, ноль внимания. Откуда такие странные избирательные побуждения? И Вы не замечаете, что "веселите" не просто так, а с плохо завуалированной подначкой. Основной Ваш побудительный мотив? Я знаю, каков он, а Вы сами себя не видите со стороны. Кто-то что-то написал вот так, а Вы - вот этак. Но Вы хотите, чтобы он(а) писал(а) только этак. То есть у оппонента априори не может быть собственных мыслей. И вот Вы стремглав мчитесь на помощь... А он(а) просил(а) об этом? Я не говорю, что сама по себе помощь плоха, уже тысячи раз писал об этом. Но нельзя ли пореже, потише, поскромнее?

Вы ни за что не хотите ответить не только на эти "общие", "широкоплановые", "сакраментальные" вопросы, но и на гораздо более простые, короткие, отдельные, "дискретные". Вас и я, и несколько других коллег спрашивали об элементарной вещи - где Вы выискали мысль, что у ЭД говорится не о птичке, а о ней самой, преследуемой критиками, которые "разрезают её ножом". Что в ответ? Полное молчание. Больше того, Вы требуете (у меня не галлюцинации и не конфабуляции), недвусмысенно требуете принять Ваш вариант, потому что остальные - "не переводы", "так нельзя", "должна быть единая для всех интерпретация". Перечитайте сами себя. Вы над нами издеваетесь? Одни могут переносить это спокойно, другие не могут. ЗАЧЕМ ВАМ ЭТО?!!! (Извините за количество восклицательных знаков).
Вот и сейчас, попрощавшись вчера на ночь, я почти на целые сутки умолк. Сегодня Вы вдруг, после того как отдохнули (или поработали над чем-то другим, не суть) опять безо всякого повода, и опять именно к ночи, когда у меня кончаются силы, начали подначки в виде странных вопросов. Что я должен думать? Помощь? Желание развеселить? Спасибо огромное, я предпочту отдохнуть. Когда-то я мягко упрекнул Вас (и тогда тоже безо всякого желания конфликтовать) в жажде некоего "миссионерства". По-моему, картина прогрессирует - уже мессианство.

Повторяю второй раз за Юлей (а для Вас, наверное, сотый): "нимагу больше". Хочется сочинять и переводить без опасения ежедневного оправдывания - почему я понимаю слова переводимого автора не так, как Вы. О Боже, какой кошмар!.. Ну перечитайте же хоть раз, как я прошу, труды великих переводчиков прошлого - например, шиллеровскую "Перчатку" в переложениях Жуковского и Лермонтова! Ни одного общего слова, или образа, или метафоры, или наблюдения у них не увидите, да и от Шиллера оба они (в чем-то, каждый по-своему) так далеки, что, будь они живы сегодня, им бы от Вас ой-ой-ой как досталось! Но никто, нигде, никогда (повторяю в который раз, а Вы опять делаете вид, что не слышите этого) не упрекал их публично в непонимании, безграмотности, примитивизме, отсебятине и т. п.
Перечитайте переводы Брюсова, Лозинского, Чуковского. Я специально выкладываю их перед своими, чтобы все видели огромнейший лексический, образный, стилевой, эмоциональный разброс. Их тоже НИКТО не критикует, их ЧИТАЮТ и НАСЛАЖДАЮТСЯ их творчеством. Эту нескончаемую критическую жуть придумали ТОЛЬКО ЗДЕСЬ и, сдается мне, ИСКЛЮЧИТЕЛЬНО в среде русских переводчиков. Не Вы ли отец-основатель этого течения? Или, лучше, отец-благодетель?

Спокойной ночи и по-прежнему с добрыми пожеланиями
(с моей стороны слово "добрые" - не показное).

sandringsandring    پنج‌شنبه, 22/04/2021 - 06:02

Torerillos, Иосиф, это молодые начинающие тореро, то есть придут такие молодые, гордые красавцы. Старые тореро, видимо, не рассматриваются Лолой как вариант Regular smile

SpeLiAmSpeLiAm    پنج‌شنبه, 22/04/2021 - 07:29

Уважаемая Надя!

Если Вы обращаетесь ко мне, - значит, Вы разговариваете со мной и ждете от меня ответа, логично?
Но недавно я обращался к Вам с предложением (не мольбой и не слезной просьбой) забыть обиды и восстановить нормальные отношения, потому что я не испытываю к Вам никаких негативных чувств.
Однако Вы в очередной раз проигнорировали моё обращение и продолжаете блокировать мои комментарии. Согласитесь, что в таких условиях и я не могу отвечать Вам по сути обсуждаемых вопросов. Не думаю, чтобы это выглядело грубостью и бестактностью, это вполне нормально для любого, у кого есть хоть капля чувства собственного достоинства.

P.S. Если Вы настаиваете на том, что в тогдашнем споре я был полностью не прав, то я не возражаю против того, чтобы Вы публично раскрыли нашу переписку в личных сообщениях с взаимными упреками, а люди пусть судят, кто был прав и более логичен и объективен. Я продолжаю утверждать, что Ваши обвинения в мой адрес в каких-то жутких грехах были надуманными и голословными.

sandringsandring    پنج‌شنبه, 22/04/2021 - 07:40

Иосиф, я ничего от Вас не жду. Я просто хотела помочь с переводом, потому что никто не понимает, что имеется в виду под "маленькими тореро", не только здесь, но и в интернете.

Я вполне довольна нашей политикой нейтралитета и невмешательства в дела друг друга. Творческих Вам успехов в переводах.

SpeLiAmSpeLiAm    پنج‌شنبه, 22/04/2021 - 08:47

Вы "просто хотели помочь". Это прекрасно, но я никаким боком не отношусь к Вашему желанию помогать кому угодно и в чем угодно. При чем тут я? Я тоже "просто хочу", чтобы не было абсурда, - человек блокирует меня, не желая общаться со мной (это его право!), и тут же обращается ко мне, чтобы помогать мне. Понять такое "раздвоение" мне не дано...

За пожелание успехов спасибо, Вам того же.

sandringsandring    پنج‌شنبه, 22/04/2021 - 08:51

Помогать в переводах - это моя задача как переводчика и редактора независимо от отношений. Это вас лично ни к чему не обязывает, но те, кто будут читать комментарии будут в курсе значения этого слова. И закончим на этом. Мне нужно было просто сделать аннотацию.

IremiaIremia    چهارشنبه, 21/04/2021 - 18:09

А можно я немного про «баристу» порассуждаю?
В Италии барами называют маленькие забегаловки - кофейни, где по утрам местные и не местные жители пьют кофе с чем-нибудь перед работой. Поэтому, и слово отдельное образовалось, чтобы различать бармена в алкогольном баре от баристы в кофейне. И да, оно так есть и в мужском и в женском роде - бариста. Слова «баристо» нет, насколько я знаю.

SpeLiAmSpeLiAm    چهارشنبه, 21/04/2021 - 18:35

Ира, не только можно, но и очень благодарен - мне разные мнения интересны. Верю Вам, но пока подтверждения этому в литературе не нашел. Правда, именно в Италии это слово могут, конечно, называть в той связи, о которой Вы говорите, - Вы, скорее всего, больше знаете. Хотя я и был пару раз в Италии, но ничего про baristi (множественное число) не знаю - кофе вообще не пью, у меня к нему непереносимость, поэтому и интересоваться было незачем.

Но вот что касается русского слова, то Ваши слова о специальном разделении значений расходятся с толкованием на многих сайтах, и в том числе в Википедии. Вот только одна ссылка:
https://kartaslov.ru/%D0%B7%D0%BD%D0%B0%D1%87%D0%B5%D0%BD%D0%B8%D0%B5-%D...

Дальше. Формы "баристо" не может быть в принципе, так как слово "бариста" заимствовано, именно с таким написанием и произношением, непосредственно из итальянского языка, а в нем, как Вам известно, слова, обозначающие профессии, род деятельности и т. п. и оканчивающиеся на -ista (ср. англ. -ist), по родам в единственном числе не изменяются (во множественном - да: i baristi, ma le bariste).

IremiaIremia    چهارشنبه, 21/04/2021 - 18:54

Так и я не вижу расхождения между тем, что я сказала и ссылкой из Wiki. Здесь, в штатах, баристами называют только кофеваров, но не барменов, работающих с алкоголем. У них даже name tags начинаются со слова barista и потом имя. В Starbucks висят таблички типа «Barista of the month”. Короче, тут четкое разделение труда, это точно.

SpeLiAmSpeLiAm    چهارشنبه, 21/04/2021 - 19:01

Ах, в Штатах! Так это же совсем другое дело. Я-то начинал своё затянувшееся "миниэссе"   Embarrassed smile специально, чтобы еще раз порассуждать о ненавистной мне повальной привычке РОССИЯН бездумно заимствовать иностранные слова и/или придавать им русифицированные формы, никак не вяжущиеся с привычным строем русского языка.И пример я тоже привел из РУССКОГО источника, а не американского. Уж кому-кому, а американским лингвистам, журналистам и читателям я не указ...

Skirlet HutsenSkirlet Hutsen    چهارشنبه, 21/04/2021 - 18:25

Чтобы не путаться в барменах и баристах, предлагаю ввести в русский язык следующие слова:
бармужик - мужчина
барбаба - женщина
барчел - если неизвестно кто.
Да здравствуют новшества, инновации и нововведения!

SpeLiAmSpeLiAm    چهارشنبه, 21/04/2021 - 18:52

Немного продолжу:
барбариста - а) специалист, выращивающий, продающий барбарис и вообще занимающийся этими растениями и ягодами, б) знаток жизни, истории и "подвигов" варваров;
бардель (не путать с неграмотным написанием слова "бордель"!) - заведение, где можно посидеть в баре, попить всяких коктейлев и завести непринужденное знакомство с девушками с пониженной социальной ответственностью;
барсук - а) основное, всем известное зоологическое значение; б) то же, что "бардель", но применительно к специальным гостиницам для животных, где кобельков потчуют всякими вкусными блюдами и сводят с симпатичными четвероногими подружками для времяпрепровождения на их взаимное усмотрение.

Dr_IgorDr_Igor    پنج‌شنبه, 22/04/2021 - 06:21

А как же Барчук и Баргек?
А вы знали что есть Барбара ( Брыльска и французская - без фамилии) и Барбра ( Стрейзанд, Юнгр)
Ну, последнее - очевидно - бра, которые носят барбабы, а иногда - бармужики ( если бар такого профиля)
В русских барах барбра означает светильник на стене.
А-Барзеть - по памяти выдать английский алфавит
Бар для поэтов и переводчиков - У Бар А-тынски
маленький бар как в Италии - Бар-малеи
и т.д. и т.п.

SpeLiAmSpeLiAm    پنج‌شنبه, 22/04/2021 - 08:01

По поводу Б. Брыльски (Брыльской?) не могу опять не затянуть свою старую нудную песню о безграмотном произношении иностранных имен собственных, и опять же - на чем построены эти ошибки? Правильно, на тупой стадной англизации всего, что есть на свете иноязычного. Думаю, не ошибусь, если скажу, что больше 90 % россиян произносят Бáрбара Брыльска", как в английском, тогда как на самом деле она Барбáра (в польском языке фиксированное ударение на предпоследнем слоге). Та же история с создателем языка эсперанто Заменгофом (правда, это уже не про англизацию) - он не Заменгóф, а Замéнгоф (наша Википедия дает еще вариант Зáменгоф, ссылаясь на произношение на идише).

По поводу Баратынского
Один говорит другому:
- Ты знаешь, что все русские писатели на самом деле евреи?
- С чего ты взял?!
- А посмотри сам: Веня Витинов, Боба Рыкин, Бора Тынский...

Dr_IgorDr_Igor    پنج‌شنبه, 22/04/2021 - 14:18

Хотел продолжить список и что мешает? На самом деле много евреев, например, Мат Усовский - этот не только еврей но и американец. Но все же:
Пушкинд, Иса Ковский, Дера Жавин, Лера Монтов ( транс?), Сева Рянин ( этот, видимо, не еврей).

Skirlet HutsenSkirlet Hutsen    پنج‌شنبه, 22/04/2021 - 16:11

И эти тоже: Галкин, Палкин, Малкин, Чалкин и Залкинд.

Dr_IgorDr_Igor    پنج‌شنبه, 22/04/2021 - 14:41

Не пропадать же добру:
Бардак - аргумент в споре в баре, некоторые предпочитают вариант Бардык
АМБар - бар, открытый и утром
Барокко - смотритель в баре
На Барже - , например: обратить внимание на барже - взглянуть на барменшу, когда она спиной повернулась [@Julia_Arkhitektorova]

SpeLiAmSpeLiAm    پنج‌شنبه, 22/04/2021 - 09:11

Не понял, какую проблему он решал и как её решил... Я ничего не слышал и не читал о том, как он советовал произносить его фамилию.

IremiaIremia    پنج‌شنبه, 22/04/2021 - 16:53

Последнее время, у молодёжи модно говорить «У-уки», немножко длинное «у» и очень короткое «и». Это из одного телесериала пошло. Там одна из героинь так говорит. Не на героине, а так, героиня.

Skirlet HutsenSkirlet Hutsen    پنج‌شنبه, 22/04/2021 - 19:17

До чего же испорченные нравы у современной молодёжи! Вот в наше время... Teeth smile

PinchusPinchus    پنج‌شنبه, 22/04/2021 - 19:19

У нас стало модно говорить "ок" - как "сок" без первой буквы.

Skirlet HutsenSkirlet Hutsen    پنج‌شنبه, 22/04/2021 - 19:23

И тут нравы испортились... Надо на китайский переходить и говорить "вок".

Read about music throughout history