A Feast of Friends (The Severed Garden) ( ترجمۀ ترکی)

انگلیسی
انگلیسی
A A

A Feast of Friends (The Severed Garden)

I'm sick of doubt.
Live in the light of certain south.
Cruel bindings.
The servants have the power.
Dog-men and their mean women,
pulling poor blankets over our sailors.
 
I'm sick of dour faces staring at me
from the T.V tower.
I want roses in my garden bower. Dig?
Royal babies rubies, must now replace aborted.
Strangers in the mud.
These mutants,
blood-meal for the plant that's plowed.
 
They are waiting to take us into the severed garden.
Do you know how pale and wanton
thrillful comes death on a strange hour?
Unannounced, unplanned for like a scaring
over-friendly guest you've brought to bed.
Death makes angels of us all
and gives us wings where we had shoulders,
smooth as raven's claws.
 
No more money, no more fancy dress.
This other kingdom seems by far the best.
Until its other jaw reveals incest
and loose obedience to a vegetable law.
I will not go.
I prefer a feast of friends to the giant family.
 
ارسال‌شده توسط maestro_omaestro_o در تاریخ دوشنبه, 26/12/2011 - 17:09
آخرین ویرایش توسط FaryFary در تاریخ دوشنبه, 05/07/2021 - 14:08
ترجمۀ ترکیترکی
تراز پاراگراف‌ها

Dostların Ziyafeti

Versions: #1#2#3#4
Şüpheden bıktım.
Belli bir güneyin ışığından yaşa.
Zalim bağlar.
Hizmetçiler gücü elinde tutuyor.
Dog-men* ve onların cimri karıları
denizcilerimize zavallı battaniyeler örtüyor.
 
Asık suratların bana televizyondan bakmasından bıktım.
Bahçe çardağımda güller istiyorum. Anladın mı?
Kraliyet bebekleri yakutları, artık iptal edilenlerin yerini almalıdır.
Çamurdaki yabancılar.
Bu mutantlar,
sürülmüş bitkiler için kan emerler.
 
Bizi bölünmüş bahçeye almak için bekliyorlar.
Ölümün ne kadar solgun ve ahlaksız heyecan verici, garip bir saatte geldiğini biliyor musun?
Habersiz, plansız, yatağa getirdiğin korkutucu ve fazla arkadaş canlısı bir misafir gibi.
Ölüm hepimizden bir melek yapar.
Ve hepimize kuzgun pençeleri kadar pürüzsüz omuzlarımızın olduğu yerde kanatlar verir.
 
Artık para yok, süslü elbise yok.
Bu diğer krallık açık ara en iyisi gibi görünüyor.
Diğer çenesi ensest olduğu ortaya çıkana kadar
ve sebze yasasına gevşek itaat.
Gitmeyeceğim.
Dost ziyafetini koca aileye tercih ederim.
 
تشکر!
1 تشکر دریافت شده

!mina!

ارسال‌شده توسط badassminabadassmina در تاریخ پنج‌شنبه, 21/10/2021 - 21:17
دیدگاه پدیدآورنده:

*dog-men: Vinç yükünü emniyete almaktan ve operatörü yönlendirmekten sorumlu bir vinç operatörünün asistanı.

Bu sitede önceden yapılan 3 Türkçe çeviride de yanlışlar gördüm ve tamamen kendim yaptığım bir çeviriyi atmak istedim. Zaten bu bir şiir olduğu için Türkçeye çevrilmesi zor ve anlaşılmayan cümleler oluyor. Elimden geldiği kadar yapmaya çalıştım. İngilizce bilenler aşağıdaki linkten şiirin detaylı analizine bakabilir.
https://www.sevenblog.it/the-severed-garden/

دیدگاه‌ها
Read about music throughout history