French National Anthem – La Marseillaise (version longue) ( ترجمۀ Chinese (Classical Chinese))

فرانسوی
A A

French National Anthem – La Marseillaise (version longue)

Allons enfants de la Patrie,
Le jour de gloire est arrivé !
Contre nous de la tyrannie,
L'étendard sanglant est levé, (bis)
Entendez-vous dans les campagnes
Mugir ces féroces soldats ?
Ils viennent jusque dans vos bras
Égorger vos fils, vos compagnes !
 
Aux armes, citoyens,
Formez vos bataillons,
Marchons, marchons !
Qu'un sang impur
Abreuve nos sillons !
 
Que veut cette horde d'esclaves,
De traîtres, de rois conjurés ?
Pour qui ces ignobles entraves,
Ces fers dès longtemps préparés ? (bis)
Français, pour nous, ah ! quel outrage !
Quels transports il doit exciter !
C'est nous qu'on ose méditer
De rendre à l'antique esclavage !
 
Aux armes, citoyens,
Formez vos bataillons,
Marchons, marchons !
Qu'un sang impur
Abreuve nos sillons !
 
Quoi ! des cohortes étrangères
Feraient la loi dans nos foyers !
Quoi ! ces phalanges mercenaires
Terrasseraient nos fiers guerriers ! (bis)
Grand Dieu ! par des mains enchaînées
Nos fronts sous le joug se ploieraient
De vils despotes deviendraient
Les maîtres de nos destinées !
 
Aux armes, citoyens,
Formez vos bataillons,
Marchons, marchons !
Qu'un sang impur
Abreuve nos sillons !
 
Tremblez, tyrans et vous perfides
L'opprobre de tous les partis,
Tremblez ! vos projets parricides
Vont enfin recevoir leurs prix ! (bis)
Tout est soldat pour vous combattre,
S'ils tombent, nos jeunes héros,
La terre en produit de nouveaux,
Contre vous tout prêts à se battre !
 
Aux armes, citoyens,
Formez vos bataillons,
Marchons, marchons !
Qu'un sang impur
Abreuve nos sillons !
 
Français, en guerriers magnanimes,
Portez ou retenez vos coups !
Épargnez ces tristes victimes,
À regret s'armant contre nous. (bis)
Mais ces despotes sanguinaires,
Mais ces complices de Bouillé,
Tous ces tigres qui, sans pitié,
Déchirent le sein de leur mère !
 
Aux armes, citoyens,
Formez vos bataillons,
Marchons, marchons !
Qu'un sang impur
Abreuve nos sillons !
 
Amour sacré de la Patrie,
Conduis, soutiens nos bras vengeurs
Liberté, Liberté chérie,
Combats avec tes défenseurs ! (bis)
Sous nos drapeaux que la victoire
Accoure à tes mâles accents,
Que tes ennemis expirants
Voient ton triomphe et notre gloire !
 
Aux armes, citoyens,
Formez vos bataillons,
Marchons, marchons !
Qu'un sang impur
Abreuve nos sillons !
 
Nous entrerons dans la carrière
Quand nos aînés n'y seront plus,
Nous y trouverons leur poussière
Et la trace de leurs vertus (bis)
Bien moins jaloux de leur survivre
Que de partager leur cercueil,
Nous aurons le sublime orgueil
De les venger ou de les suivre
 
(couplet pour les enfants 2e)
 
Enfants, que l'Honneur, la Patrie
Fassent l'objet de tous nos vœux !
Ayons toujours l'âme nourrie
Des feux qu'ils inspirent tous deux. (Bis)
Soyons unis ! Tout est possible ;
Nos vils ennemis tomberont,
Alors les Français cesseront
De chanter ce refrain terrible :
 
Aux armes, citoyens,
Formez vos bataillons,
Marchons, marchons !
Qu'un sang impur
Abreuve nos sillons !
 
ارسال‌شده توسط GulalysGulalys در تاریخ جمعه, 12/10/2012 - 22:17
آخرین ویرایش توسط FloppylouFloppylou در تاریخ سه‌شنبه, 19/02/2019 - 10:05
ترجمۀ Chinese (Classical Chinese)Chinese (Classical Chinese)
تراز پاراگراف‌ها

麥須兒詩

法國榮光自民著,爰舉義旗宏建樹。母號妻啼家不完,淚盡詞窮何處訴。吁王虐政猛於虎,島合爪牙廣招募。豈能復觀太平年,四出搜羅困奸蠹。奮勇興師一世豪,報仇寶劍巳離鞘。進兵須結同心誓,不勝捐軀義並高。
維今暴風巳四播,孱王相繼民悲咜。荒郊犬吠戰聲哀,田野蒼涼城闕破。惡物安能著眼中,募兵來往同相佐。禍流遠近惡貫盈,罪參在上何從赦。奮勇興師一世豪,報仇寶劍巳離鞘。進兵須結同心誓,不勝捐軀義並高。
維王泰侈弗可說,貪婪不足爲殘賊。攬權怙势谿壑張,如納象軀入鼠穴。驅使我民若馬牛,瞻仰我王逾日月。維人含靈齒髮儔,詎可鞭笞目摧缺?奮勇興師一世豪,報仇寶劍巳離鞘。進兵須結同心誓,不勝捐軀義並高。
我民秉政貴自主,相聯肢體結心膂。脫身束縛在斯時,奮發英靈振威武。天下久巳厭亂離,詐偽相承徒自苦。自主刀鋒正犀利,安得智驅而術取?奮勇興師一世豪,報仇寶劍巳離鞘。進兵须結同心誓,不勝捐軀義並高。
 
تشکر!
ارسال‌شده توسط 马列托主义者马列托主义者 در تاریخ یک‌شنبه, 09/05/2021 - 06:11
دیدگاه نویسنده:

馬賽曲最早的中文譯本

دیدگاه‌ها
Read about music throughout history