• Elvis Presley

    روسی translation

همرسانی
زیرنویس‌ها
Font Size
روسی
ترجمه

В Гетто (V Gyetto)

Летит снег
холодным и серым Чикагским утром
Бедное маленькое дитя родилось
в гетто.
И его мама плачет
потому что это ей не нужно
Это еще один рот, который нужно кормить
в гетто
 
Люди, Вы не понимаете?
Ребенку нужно протянуть руку помощи,
иначе он однажды станет злым юношей.
Посмотрите на себя и на меня
Или мы совсем ослепли и уже не видим?
Или мы просто отворачиваем наши головы
и смотрим в другую сторону?
 
Итак, мир изменился
и голодный мальчик с насморком
играет на улице, а холодный ветер дует
в гетто.
 
И его голод пылает
так что он начинает ночью бродить по улицам
и учится воровать,
и учится драться
в гетто
 
И в одну из ночей, в отчаянии
юноша уходит из дома,
покупает пистолет, угоняет машину
пытается убежать, но не уходит далеко
и его мама плачет
 
Пока собираются люди, злой юноша
лежит лицом вниз на улице с пистолетом в руке
в гетто.
 
Пока ее сын умирает
холодным и серым Чикагским утром,
рождается другой малыш
в гетто,
и его мама плачет.
 
انگلیسی
متن ترانه

In the Ghetto

Click to see the original lyrics (انگلیسی)

پخش ترانه با زیرنویس
پخش ترانه با زیرنویس

ترجمه‌های بازخوانی‌ها

نظرها
IgeethecatIgeethecat    چهارشنبه, 01/04/2020 - 02:47

Может так и лучше, я что-то о хрущевках подумала

IremiaIremia
   چهارشنبه, 01/04/2020 - 03:04

А это на каком вообще языке? Похоже на googletranslate, прости меня Господи.

vevvevvevvev    چهارشنبه, 01/04/2020 - 03:08

Фил просто пытается изучать русский язык. Его русский очень похож на мой английский :)

IgeethecatIgeethecat    چهارشنبه, 01/04/2020 - 03:09

Да не, Фил на русский пытается переводить, а мы ему помогаем, когда можем

IremiaIremia
   چهارشنبه, 01/04/2020 - 03:15

Phil, please don’t take me wrong, this translation is so full of grammatical errors and funny turns of phrase, it cannot be read seriously. You should ask for proofreading. I will delete this comment upon you completing the corrections. Best of luck!

Phil AmbroPhil Ambro
   چهارشنبه, 01/04/2020 - 04:17

Oh, I've been beaten up so many times for my translations, I can't take it any other way than what it really is - brutal honesty. I know my Russian sucks. But, believe it or not, it's better than it was, thanks to all the help the others give me. So thanks to all. I'll redo. But, from what I understood the Russian translation of "ghetto" is NOT an equivalent to the Russian word. So, I had to do something. I'll fix it, but you don't have to delete your comments. I go back to them often for help. I learn a lot more from the corrections, so please don't delete anything. Thanks. Luckily for me no one has reported me to admin for my horrible translations, as I do correct them. But I'm trying...on the proofreader's nerves. I try not to be. And, since this is such an old song, I really didn't think anyone would care. I was wrong. :/

PinchusPinchus    چهارشنبه, 01/04/2020 - 04:38

Я согласен с Филом, его переводы на русский становятся лучше, надо только немного доработать.
Мне кажется, "гетто" вполне можно оставить.
Небольшая иллюстрация (из 90-х?)

IgeethecatIgeethecat    چهارشنبه, 01/04/2020 - 04:53

Сынок, аnd how about the other dude? I liked him more

PinchusPinchus    چهارشنبه, 01/04/2020 - 13:01

Вы про "металлиста и рокера отпетого"? Дать телефоник? Думаю, он все такой же отпетый, но старше лет на 25.

Phil AmbroPhil Ambro
   چهارشنبه, 01/04/2020 - 05:22

That's worse than a ghetto. There's electricity and water in America's ghettos. Didn't understand the whole song, of course. But, I find it strange that Russians almost exactly follow American censorship rules - allowing him to rap блядь и суха but they censor out п***ец. This does also bring up another HUGE translation problem. The way that Russians misuse an English word - Нигер, WOULD be censored in English, unless it's rapped by a person who is black. If a white person were to say it, that word would certainly be censored. I find it shocking to hear white Russians rap that word. It's as if they don't have the slightest clue as to what it means.

Funny group name. Do they know what their name means? Probably not. That's a shame, it's funny. Hilarious actually, because you can't sixty-nine with three people.

PinchusPinchus    چهارشنبه, 01/04/2020 - 10:58

Тут скорее игра в цензуру, чем сама цензура. Что такое 69 в России знают хорошо.
"Негр" в русском синоним чернокожего, "Нигер" - рэперский сленг.

BratBrat    چهارشنبه, 01/04/2020 - 05:05

ЧикагОЙское утро - это ОЙ как здорово!
Интересно, если бы песня была про Осло, как бы Фил выкрутился?
:)

IgeethecatIgeethecat    چهارشنبه, 01/04/2020 - 05:14

Bro, we are not making fun of things like this anymore, we admire them

Phil AmbroPhil Ambro
   چهارشنبه, 01/04/2020 - 05:19

Truthfully someone sent me a correction for this line, but I can't find it, so I had to try my best. Sorry but I have no idea how to make Chicago a Russian adjective. Ослойское! What? Is that wrong too? Don't matter, it's Chicago.

BlackSea4everBlackSea4ever    چهارشنبه, 01/04/2020 - 06:04

B, you didn’t catch it - Phil is by nature - Слушайте мне, одессит он!

Phil, good to hear you’re back.

BratBrat    چهارشنبه, 01/04/2020 - 05:56
Irula wrote:

Чикагское. Trust you me.

А что насчёт Осло? И как называть его жителей, кроме ослов, конечно?..

PinchusPinchus    چهارشنبه, 01/04/2020 - 11:00

ослониане, ослонианцы, ословчане или ослоградцы.

BratBrat    چهارشنبه, 01/04/2020 - 11:05
Pinchus Zelenogorsky wrote:

ослониане, ослонианцы, ословчане или ослоградцы.

А ословцы? Звучит как название гибрида соответствующих животных.

IremiaIremia
   چهارشنبه, 01/04/2020 - 06:04

Про Чикаго мне, действительно, можете абсолютно поверить. По-русски, жителей Чикаго зовут чикаговцы. И этому тоже можете поверить, как эксперту.
Берусь угадать про Осло - Ословское, ословчане. Могу спросить подругу, которая там жила 17 лет.

PinchusPinchus    چهارشنبه, 01/04/2020 - 10:52

Чикагцы, конечно. Что за чикаговцы?

IremiaIremia
   چهارشنبه, 01/04/2020 - 12:36

Серьезно? С каких пор? А в женском роде? А в мужском? Может, вы когда и слышали свой вариант, но это не значит, что это так.

BratBrat    چهارشنبه, 01/04/2020 - 12:40
Irula wrote:

Серьезно? С каких пор? А в женском роде? А в мужском? Может, вы когда и слышали свой вариант, но это не значит, что это так.

А что если они - чикагяне и чикагянки?

IremiaIremia
   چهارشنبه, 01/04/2020 - 12:48

Ну, если только в комментариях на LT. А в жизни, в разговорной речи: чикаговец и чикаговка. Вообще, стремятся избежать подобных переводов в целом, и в русскоязычной периодике и СМИ называют ‘жители/житель/жительница Чикаго’.

IremiaIremia
   چهارشنبه, 01/04/2020 - 13:12

А как насчёт из уст первоисточника? Вы бы ещё более сленговый сайт нашли! Оспидя!!!!

PinchusPinchus    چهارشنبه, 01/04/2020 - 13:36

А у первоисточника есть уста? И что этот первоисточник? Как шутил один знакомый: "Размером с подлинник" (у Бродского есть книжка "Размером подлинника")
Есть такой сериал "Чикагцы", погуглите.

BratBrat    چهارشنبه, 01/04/2020 - 13:57
Pinchus Zelenogorsky wrote:

Есть такой сериал "Чикагцы", погуглите.

А также планируются съёмки женского сиквела ''Чикаженки''.

BratBrat    چهارشنبه, 01/04/2020 - 16:00
Pinchus Zelenogorsky wrote:

Чикагужки

Хорошо хоть не чиканушки...

PinchusPinchus    چهارشنبه, 01/04/2020 - 19:15

Чего скидать? Пороть будете?
Лучше по чекушке выставите.

IgeethecatIgeethecat    چهارشنبه, 01/04/2020 - 19:51

da ya voobshche-to fil'my khotela posmotret', no kol' poshla takaya p"yanka...

IremiaIremia
   چهارشنبه, 01/04/2020 - 14:37

Ну мне что, совсем все карты раскрыть? Вы ещё не поняли?

BlackSea4everBlackSea4ever    چهارشنبه, 01/04/2020 - 06:09

Phil, don’t worry - we know ghetto here isn’t about Jews. If anything, it’s about the language.
M, are you helping?

IremiaIremia
   چهارشنبه, 01/04/2020 - 19:26

Уже гораздо лучше! Much better already!

Phil AmbroPhil Ambro
   چهارشنبه, 01/04/2020 - 19:42

I enjoyed the banter about how Russians decline a Chicago native. I have to admit, I don't even know what we call them in English. Chicagan? Chicagoian? Chicagite? I have no idea. I think most just say, "I'm from Chicago." LOL. It's the same here in New Mexico (it's a State, it's not in the country of Mexico). We sometimes call ourselves "New Mexicans" but it sounds really stupid. So, most of us just say, "I'm from New Mexico", so people won't think that we recently moved to Mexico. :/
I don't guess the Odessa jokes. I hope you laughed at them. I probably would, but I don't understand the reference. I'm guessing people from Odessa speak Russian as horribly as I do? I have no idea.

BratBrat    چهارشنبه, 01/04/2020 - 20:03
Phil Ambro wrote:

I enjoyed the banter about how Russians decline a Chicago native. I have to admit, I don't even know what we call them in English. Chicagan? Chicagoian? Chicagite? I have no idea.

Chicagoans - чикагяне. Mark it well. :) Осляне им завидуют. ;)

Phil AmbroPhil Ambro
   پنجشنبه, 02/04/2020 - 03:26

I find it amazing that you know that! Most Chicagoans (if you're right, and I trust you) are so stand-off-ish that they never talk to anyone that they don't already know. I've been to Chicago twice, and the only people who would speak to me were those who had to (because it was their job) at a hotel or restaurant, and other visitors, who were just as lost as I was. Since you know so much about Chicago, how can you get to the lower level where the garbage and delivery trucks go? I need to know that for when I go to Chicago the next time, because that's where all the liquor stores are. Not saying I'm a drunk. But, I don't think that's a big secret to anyone who's ever read my Russian translations. ;)

IremiaIremia
   چهارشنبه, 01/04/2020 - 20:17

Chicagoans. Don’t listen to any other suggestions lol!!! I know for sure ;-)

BratBrat    چهارشنبه, 01/04/2020 - 19:47

There are still some errors, Phil:
S1L6 потому что это, что ей не нужно. -> потому что это то, что ей не нужно. (потому что это ей не нужно as a shorter equivalent)
S2L1 Людим->Люди
S2L3 голодным -> злым (angry)
S2L5 или Вы слишком слепы, чтобы видеть?-> literally, it's correct but we wouldn't ever say so in Russian. We would normally say Или мы совсем ослепли и уже не видим
S5L1 И одной ночью->И в одну из ночей (when we say ночью it works like a mass noun implying there shouldn't be any numeral around)
S5L3 попупает -> покупает
S6L1 голодный -> злой (angry again)