Γιατί πολύ σ' αγάπησα (Giatí polý s' agápisa) ( ترجمۀ فرانسوی)

ترجمۀ فرانسویفرانسوی
A A

Parce que je t’ai beaucoup aimée

Je me suis assis dans l’arbre de la solitude
Et ayant soif j'ai pris racine
Et j'ai secoué ses feuilles
Et mis de l'argent sur son tronc.
 
Parce que je t’ai beaucoup aimée,
Parce que je ne m’aime pas
Parce que je n’ai pas gardé la vie
Que je t’ai donnée.
 
Je me suis assis dans l’arbre de la solitude
Je l’ai entaillé et j'ai saigné
Mes mains étaient de trop
Et je les ai mises à la place des branches
 
Parce que je t’ai beaucoup aimée,
Parce que je ne m’aime pas
Parce que je n’ai pas gardé la vie
Que je t’ai donnée.
 
تشکر!
thanked 2 times
ارسال‌شده توسط psqpsq در تاریخ سه‌شنبه, 22/06/2021 - 09:11
دیدگاه نویسنده:

Ne comprenant pas le grec, j'ai trouvé mon inspiration dans les traductions italienne de @antoni, et espagnole de @miguel_ito. Je les remercie tous deux

Γιατί πολύ σ' αγάπησα (Giatí polý s' agápisa)

دیدگاه‌ها
Read about music throughout history