Russia is waging a disgraceful war on Ukraine. Stand With Ukraine!

Государыня (Gosudarinja) ( ترجمۀ انگلیسی)

ترجمۀ انگلیسیانگلیسی
A A

Empress

Empress,
Do you remember how we were building a house
It was good in every way, but empty
So many years
We embroidered the snow with silver
We feared to touch acid
So many years
We sang till the seventh rooster (crowed)
We sang, but feared to speak
Because, empress,
If you wanted enemies
Who would dare refuse you?
 
So what are we doing
Always drinking this trash as yet
Grabbing the devil by the horns
After all, we've been told
That morning won't take its toll
Promised, that the burden is light
Was it all for nothing, that we have been
Building the house for so many years
Is it our fault that it's empty?
At least now
We know what it's like with silver
We'll see how it is with acid.
 
تشکر!
thanked 4 times
ارسال‌شده توسط treanttreant در تاریخ شنبه, 04/12/2021 - 19:04
آخرین ویرایش توسط treanttreant در تاریخ پنج‌شنبه, 09/12/2021 - 04:53
ترجمه‌های "Государыня ..."
انگلیسی treant
Collections with "Государыня"
دیدگاه‌ها
Julia_ArkhitektorovaJulia_Arkhitektorova    یک‌شنبه, 05/12/2021 - 20:49

1. >It was good for everyone
It was good in every way
2. > We sang, but feared to speak (up?)
3. >After all, we were told
> that we were building the house for so many years
I'd put as we've been told and we've been builiding the house for do many years  - there's a certain connection with the present moment (term)
4. We'll see how it is with acid.Let's see how acid works (?)
 

treanttreant    یک‌شنبه, 05/12/2021 - 23:21

I agree with 3, as for the others I'm not convinced.

Edit: Another comment explained number 1 to me, so I fixed that one as well

IgeethecatIgeethecat    یک‌شنبه, 05/12/2021 - 21:02

Да тут мало нехватки грамматики. Тут ещё и смысл передать надобно. А он у переводчика ну никак не передаётся
Простите мой русский

treanttreant    یک‌شنبه, 05/12/2021 - 23:08

Ну, я только умею переводить слова, а смысл — это другое дело. Альбом не зря называется русским.

O_KO_K    یک‌شنبه, 05/12/2021 - 23:31

Выражение "Всем хорош" не значит "для всех". Оно значит "хорош всеми своими качествами". So, Julia's #1 makes great sense!

PinchusPinchus    یک‌شنبه, 05/12/2021 - 23:27

>A nice and sad farewell to Lady USSR.
А мне вот интересно, кто это решил. То есть я не против, все может быть, хотя вряд ли, но мне интересен источник. Как только USSR не называли, но ледью - это круто!

IgeethecatIgeethecat    یک‌شنبه, 05/12/2021 - 23:33

Во, тут точно нужно выпить
За леди 🤣😂🤣😂

O_KO_K    یک‌شنبه, 05/12/2021 - 23:36

За ледЕй Regular smile

IgeethecatIgeethecat    یک‌شنبه, 05/12/2021 - 23:41

Типа
Ледей нерушимых?

O_KO_K    یک‌شنبه, 05/12/2021 - 23:51

Можно и за рушимых тож. И те и другие - всем хороши! Regular smile

PinchusPinchus    یک‌شنبه, 05/12/2021 - 23:32

Кстати, первый ролик заканчивается "с пустотой", а не "с кислотой", а второй у меня не проигрывается.

treanttreant    یک‌شنبه, 05/12/2021 - 23:42

I noticed that too. I wonder why BG changed it in that performance, "кислота" makes more sense to me as it refers back to the first verse.

Here's the album version from YouTube music: https://www.youtube.com/watch?v=4mFv1OPfeG0

PinchusPinchus    یک‌شنبه, 05/12/2021 - 23:59

Вы правы. Я бы еще "Государыня" перевел как Your Majesty, но не настаиваю.
Все хорошо в песне, кроме слова "прикоснуть".

BratBrat    دوشنبه, 06/12/2021 - 10:26
Pinchus escribió:

Все хорошо в песне, кроме слова "прикоснуть".

Иосифа звать надо... Он здесь главный спец по употреблению возвратных суффиксов.
Что касается идиоматики, могу подсказать попробовать проанализировать разницу между ритмическими эквивалентами ''всем он был хорош'' и ''был он всем хорош''.

PinchusPinchus    دوشنبه, 06/12/2021 - 02:37

Жуть с ружьем, как сказала бы Мамуся.

BratBrat    دوشنبه, 06/12/2021 - 12:28

Лямур бонжур же не манж па сис жур!

IgeethecatIgeethecat    دوشنبه, 06/12/2021 - 12:59

В переводе на русский -- любовь зла, говно вопрос?

IgeethecatIgeethecat    دوشنبه, 06/12/2021 - 04:47
Pinchus escribió:

Жуть с ружьем, как сказала бы Мамуся.

А почему это обо Мне в прошедшем времени? да ещё в каком-то там повелительно-неопределённом (с бы)?

IgeethecatIgeethecat    دوشنبه, 06/12/2021 - 12:18
Julia_Arkhitektorova escribió:

He changed it furthermore to "poison" for the "official" Eng version.

Enjoy!

А он\не он очень славненько эту песенку поёт на английском. Другим бы поучиться с переводами

BratBrat    دوشنبه, 06/12/2021 - 12:27

Это потому, что перевод одобрен автором. А вот Варанчика-то не спросили...

IgeethecatIgeethecat    دوشنبه, 06/12/2021 - 12:48

Ой, и не надо 🤣
Не каркайте...

Или у вас это уже именем нарицательным стало?

BratBrat    دوشنبه, 06/12/2021 - 12:49

Нет вы позвольте!

sandringsandring    دوشنبه, 06/12/2021 - 09:45

Hi, Treant

My suggestions

Шить серебром.золотом - Embroider with silver/gold

We embroidered snow with silver

Так полно - Come off it

All in all, that's a nice one!

Read about music throughout history