Государыня (Gosudarinja) ( ترجمۀ انگلیسی)
Empress
تشکر! ❤ | ![]() | ![]() |
thanked 4 times |
Государыня (Gosudarinja)
1. | Blinding flashes of obviousness |
1. | Ворожба (Vorozhba) |
2. | Обида (Obida) |
3. | Кони беспредела (Koni bespredela) |

Да тут мало нехватки грамматики. Тут ещё и смысл передать надобно. А он у переводчика ну никак не передаётся
Простите мой русский

Во, тут точно нужно выпить
За леди 🤣😂🤣😂

I noticed that too. I wonder why BG changed it in that performance, "кислота" makes more sense to me as it refers back to the first verse.
Here's the album version from YouTube music: https://www.youtube.com/watch?v=4mFv1OPfeG0

Все хорошо в песне, кроме слова "прикоснуть".
Иосифа звать надо... Он здесь главный спец по употреблению возвратных суффиксов.
Что касается идиоматики, могу подсказать попробовать проанализировать разницу между ритмическими эквивалентами ''всем он был хорош'' и ''был он всем хорош''.

He changed it furthermore to "poison" for the "official" Eng version.

Гламур тужур, гасите абажур

Жуть с ружьем, как сказала бы Мамуся.
А почему это обо Мне в прошедшем времени? да ещё в каком-то там повелительно-неопределённом (с бы)?

unreal condition? ))

Real conditioned 🤣

He changed it furthermore to "poison" for the "official" Eng version.
А он\не он очень славненько эту песенку поёт на английском. Другим бы поучиться с переводами
1. >It was good for everyone
It was good in every way
2. > We sang, but feared to speak (up?)
3. >After all, we were told
> that we were building the house for so many years
I'd put as we've been told and we've been builiding the house for do many years - there's a certain connection with the present moment (term)
4. We'll see how it is with acid.Let's see how acid works (?)